pl.mpmn-digital.com
Nowe przepisy

Rogi Bratysławy (Pozsonyi kifli)

Rogi Bratysławy (Pozsonyi kifli)


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.


Najpierw przygotowałam ciasto.

Zakwas drożdżowy zrobiłam w ciepłym mleku (uważaj, żeby nie był gorący).

W misce wymieszałam przesianą mąkę z solą, cukrem pudrem, dwoma ubitymi jajkami i masłem, które roztopiłam i schłodziłam.

Dodałam trochę mleka z drożdżami i wyrobiłam ciasto, które musi pozostać elastyczne, nieklejące się i odchodzić od ścianek miski.

W razie potrzeby dodaj lub odejmij 50 gr mąki, dodałem trochę więcej.

Ciasto zostawiłam do wystygnięcia, aż przygotowałam nadzienie.Byłoby bardzo dobre z rodzynkami, ale ponieważ nie miałam go w domu, obyłam się bez nich.

Z wody i cukru z odrobiną soku z cytryny zrobiłam syrop, który gotowałam przez 2-3 minuty, po czym położyłam go tak gorąco na zmielonych orzechach włoskich, dodałam rum i skórkę pomarańczową.

Wyjąłem ciasto z zimnych i uformowanych kulek ~ 32 gr. Nie miałem co dokładnie odmierzyć, więc zrobiłem je z mniej więcej taką wagą.Wyszły 32 kulki.

Każdą kulkę spłaszczyłem i nadałem jej kształt elipsoidalny (czyli bardziej zaokrąglony prostokąt na końcach).

Wyciągnąłem farsz, rozwałkowałem i uformowałem w podkowę.

Umieściłam je na blasze wyłożonej papierem do pieczenia, zostawiając przestrzeń między nimi, bo bardzo urosną.

Za pomocą pędzla nasmarowałem je jajkiem.

Teraz przepis mówi, że najpierw posmaruj żółtkiem, pozwól mu wyschnąć, a przed włożeniem do piekarnika posmaruj białkiem jaja.

Nasmarowałem je bezpośrednio całym ubitym jajkiem, później zrozumiałem, że nadało to im piękny marmurkowy wygląd.

Następnym razem przestań robić bzdury.

Wstawiłem blachę do nagrzanego piekarnika, pozostawiłem grill piekarnika na środkowym stopniu, aż trochę się zrumienią i zaczęły pękać na wierzchu, po czym przesunąłem blachę wyżej w piekarniku.

Podniosłem blachę po 15 minutach, a po kolejnych 10 minutach były upieczone.

Wyjąłem je na grilla i ostudziłem przykryte czystą serwetką.Nie za oczywiste, że tylko ci, którzy potrafią się oprzeć pokusie.


Izabella főhercegnő, zdjęcie pozsony reggae

Izabella főhercegnő száztíz évvel ezelőtti, korabeli várost bemutató zdjecie kínál hangulatos sszeállást w Pozsonyi Kifli Polgari Társulás 2017-es falinaptára, w dniu 18 listopada br.

A Pozsonyi Kifli Polgari Társulás gondozásában harmadik eve megjelenő naptárba ezúttal Izabella főhercegnő száztíz éves felvételei közül válogattak képeket a kiadvány szerke
A főhercegnő nagy méretű, 21 & # 21527 cm-es üvegnegatívokat használt, így rendkívül részletes felvételeket készíthetett. Ez irányú tevékenységét Pozsonyban kezdte, ahol a szívesen fényképezkedő család megörökítésében több fotográfus is jeleskedett. Izabella művészi felvételeit számos szaklap közölte, és a nemzetközi fényképkiállítások közönsége is rendszeresen találkozhatott velük. Értékes fotográfiai hagyatéka ma Magyar Nemzeti Múzeum gyűjteményébe tartozik.

Poczta Isabella von Croÿ-Dülmen znajduje się w Habsburg-Tescheni Frigyes, miasto znajduje się w Habsburg-Dinasztia egyik legr. A főhercegi család - mivel Pozsony társadalmi életében nagy jelentősége volt állandó jelenlétének - az egykori Grassalkovich-palotában rendezte be otthonát. Kezdetben csak berelték, majd 1897-ben meg is vásárolták a palotát.

A gyönyörű barokk épület számtalan előkelő vendéget fogadott, Ferenc Ferdinánd jest gyakran tette tiszteletét itt. Izabella főhercegnő azt remelte, hogy a trónörökös benősül a családjába. Egyszer azonban a kastély teniszpályáján megtalálta Ferenc Ferdinánd elveszített zsebóráját, és csalódottan, feldúltan látta, hogy az órába helyezett fényképen nem a leudánya, és csalódottan,

Izabella példás családanyaként irányította a főhercegi udvartartást, segített férjének a birtokok igazgatásában, kötelességtudó, kilenc gyermekét gondosan ésvelzonyzonysvoltel. Kortársai a komoly ambiciókkal megáldott főhercegné szépsége és bölcsessége mellett rendkívüli akaraterejére és hatalomvágyára is rámutattak. Rossz nyelvek szerint papucs alatt tartotta Frigyest.

Izabella a társadalmi helyzetének megfelelően egész életében fokozott érdeklődést mutatott a közélet és a jótékonykodás iránt. A szociálisan érzékeny, elkötelezett asszony támogatta a magyarországi népi kézműipar fejlődését, a nevét viselő nőegyletet alapított Pozsony és környakézásfelágoíházi h Családjával gyakran kilovagolt a város környékére, szerette a vadászatot, és elismert teniszjátékos volt.

Legnagyobb szenvedélye azonban - későbbi nemzedékek szerencséjére - fényképezés lett, 19. század kilencvenes éveire már a főúri rétegeket to meghódította. Az amatőr fotózás első nagy korszakáról beszélünk. A fotálás azonban ekkor még drága mulatság volt, tömegek nem hodolhattak neki.

A naptár megvásárolható listopad 18. i grudzień 22. között a Pozsonyi Kifli PT. standjánál, az adventi vásáron. Helyszín: Ferenciek tere (Františkánske námestie), a civilszektorban, leghátul, a Vízhordó szökőkút előtt.


Rogaliki Bratysławskie (Pozsonyi kifli) - Przepisy

Kipfel to łuszczące się bułeczki w kształcie półksiężyca, a także ciasteczka półksiężycowe.

Początek: Austria

Inne nazwy: Ameryka: butterhorns południowa Austria: kipferl Republika Czeska: wycie Węgry: wycie Niemcy: kipferln Rumunia i Serbia: wycie. Zygmunt Freud w liście z 1885 roku z Paryża do rodzinnego Wiednia zanotował: „W końcu udało mi się powiedzieć »croissanty«, ponieważ zawsze dostaję kipfel z moją kawą.”

Ciasteczka

Wprowadzenie cukru do Persji doprowadziło do pojawienia się tam w VII wieku licznych małych ciastek, a ostatecznie w całym świecie arabskim. Potem, gdy cukier stał się bardziej powszechny w Europie, każdy kraj przyjął ciasteczka.

1. Iran i mdashhadgi badah, klaitcha, naan-e berenji, naan-e nokhodchi

2. Irak i Bliski Wschód & mdashghraybeh, kourabie, mamoul, travados

3. Turcja i mdashmarunchi-nos, wąsy, raki, masy winne, foulares

4. Syria i mdashras-ib-adjway

5. Tunezja i mdashmakroud

6. Maroko i mdashkaab el gh'zal, debla, raricha

7. Grecja i mdashciastka, reshicas

8. Włochy i mdashmakaroniki, ciasteczka, impady, eksmisje

9. Węgry i mdashpog & # 224csa, kindli, kranzli

10. Polska i mdashkichel, hamantaschen, reshinke

11. Rosja i mdashkaletzin

12. Austria i mdashkipfel, nusskipferln, polster zipfel

13. Niemcy i mdashjeback lebkuchen mahltaschen mandelbrot plaetzcehn pfefferneusse zimstern

14. Holandia i mdashboterkoeke

15. Dania i mdashJodekager

Wydaje się, że pomysł małych pieczywa w kształcie półksiężyca pojawił się w Austrii pod koniec XVII wieku, a następnie rozprzestrzenił się na Francję. Wielu wierzy, że Maria Antonina poślubiła Ludwika XVI we Francji w 1770 roku, tak bardzo jej brakowało kipfel że zorganizowała podróż wiedeńskiego piekarza do Paryża, aby poinstruował swoich francuskich kolegów, jak to zrobić, a bułka wkrótce stała się rogalikiem. W tym momencie kipfel miał około stu lat i został trwale wszczepiony w środkowoeuropejskiej gastronomii. Oprócz wytrawnych kipfels, mieszkańcy Europy Środkowej również cieszyli się różnymi słodkimi przysmakami w kształcie półksiężyca.

Według legendy początki tych wypieków w kształcie półksiężyca sięgają 1683 roku, kiedy trzystutysięczna armia osmańska rozpoczęła oblężenie otoczonego murami Wiednia w Austrii. Turcy podjęli się potajemnie wykopać tunel pod barykadami w ciemności nocy. Miejscowi piekarze, pracujący we wczesnych godzinach porannych w swoich podziemnych komorach, słyszeli hałas budowy, zaalarmowali władze i udaremnili atak podziemia. Wreszcie, po szybkiej interwencji wojskowej Polaków, Bawarczyków i innych, Turcy zostali odparci.

Podobno miejscowi wiedeńscy piekarze stworzyli specjalne małe chlebki i ciasta w kształcie półksiężyca, symbolu wyświetlanego na fladze tureckiej, aby uczcić zakończenie oblężenia osmańskiego, w którym odegrali rolę. Te wypieki doskonale sprawdziły się w drugiej ważnej austriackiej instytucji, powstałej w wyniku inwazji osmańskiej, kawiarni, która powstała w wyniku pozostawionych przez Turków skrzyń z ziarnami kawy. Inni sugerują, że piekarze rzeczywiście doszli do wniosku, że sytuacja jest tak tragiczna, że ​​wypiekali chleby w kształcie półksiężyca, aby zyskać przychylność Turków, a następnie sprzedali je wdzięcznej ludności. Trzecia grupa odrzuca jakikolwiek związek między chlebem a oblężeniem, utrzymując, że był to czcigodny lokalny wypiek w kształcie rogów zwierząt, a turecki związek był jedynie mitem wyczarowanym później.

W każdym razie austriaccy piekarze pierwotnie nazywali małe spiczaste bochenki białego chleba zipfel (w języku niemieckim: „róg / wskazówka”), również pisane cypel. Zipfel jest nadal używany w połączeniu z polster (poduszka / wyściółka) polsterzipfel odnosi się do austriackiego ciasteczka z dżemem, znanego również jako Vienna kipfel a w Niemczech jako hasen & # 246rchen (małe uszy królika). Tymczasem Wiedeńczycy zaczęli źle wymawiać spiczaste pieczywo, jak kipfel, a słowo to wkrótce stanie się synonimem niemieckiego hörnchen (półksiężyc). Odmiany wymowy austriackiej rozprzestrzeniły się w Europie Środkowej i Wschodniej.

Odmiana tego ciasta drożdżowego w kształcie półksiężyca o nazwie Pressburger kipplach nosi imię Pressburg, niemiecka nazwa Bratysławy, jednej z najstarszych i najważniejszych europejskich społeczności żydowskich i powszechnie uważanej za linię podziału między wschodnimi i zachodnimi Aszkenazyjczykami. Dziś Bratysława jest stolicą Słowacji. Aby jeszcze bardziej skomplikować sprawy, to ciasto jest również nazywane Pozsonyi kifli po węgierskiej nazwie Pressburg/Bratysława.

Aby jeszcze bardziej zmylić sytuację, termin kipfel zastosowano również do małych półksiężyców (cukierkipfel), w tym te wykonane z różnych przaśnych ciast i drożdżowego ciasta kuchen oraz podobne do kugelhopf, ale wzbogacone topfen, ser, który Gcrmanowie nazywają kwarkiem. ten topfen typ kipfel jest tradycją w Szawuot i innych specjalnych posiłkach mlecznych. W XIX wieku węgierskie gospodynie zastępowały czasami masło w cieście puree ziemniaczane.

W jidysz słowo kipfel przyszedł określić półksiężyce ciastka, zarówno na zakwasie, jak i bez zakwasu, a nie croissant. Jedna forma plików cookie, nusskipferlin (półksiężyce orzechowe), nadal należy do ulubionych ciasteczek aszkenazyjskich. Pod koniec XIX wieku żydowscy imigranci przywieźli kipfel do Ameryki. Amerykańska książka kucharska Cioci Babette (Cincinnati, 1889), zawiera jeden z najwcześniejszych zapisów tego słowa w języku angielskim w przepisie na „Wiener Kipfel”, który składa się z trójkątów ciasta drożdżowego wypełnionych „ubitymi białkami jajek, rodzynkami, migdałami i cytronem” oraz krawędzie ściśnięte. Pierwsza edycja Książka kucharska osady (Milwaukee, 1901) zawiera kilka przepisów na kipfel, niektóre z drożdżami, inne bez, ale wszystkie z masłem. W XX wieku tłuszcz roślinny i margaryna były czasem zastępowane topfen i masło w kipfel, rozszerzając jego zastosowanie w gospodarstwach koszernych. W broszurze Procter & Gamble z 1933 r. Przepisy Crisco dla żydowskiej gospodyni, pisany w jidysz i angielskim, a kipfel jest oczywiście z dodatkiem tłuszczu warzywnego. Pod koniec XX wieku w Ameryce, kipfel, szczególnie z przaśnym ciastem z serka śmietankowego, stał się bardziej znany jako rugelach.

Półksiężyce aszkenazyjskie (Rugelach)

32 duże, 48 średnich lub 64 małe ciasteczka

  • 1 szklanka (2 paluszki) niesolonego masła lub margaryny, zmiękczonego
  • 1 szklanka (8 uncji) serka śmietankowego, zmiękczonego
  • 1 łyżka kwaśnej śmietany
  • 1/2 łyżeczki soli
  • 2 łyżki cukru (opcjonalnie)
  • 1 łyżeczka ekstraktu waniliowego lub migdałowego (opcjonalnie)
  • 2 szklanki (10 uncji) mąki uniwersalnej, przesianej
  • 1 szklanka dżemu, np. morelowego lub malinowego, lub 1/4 szklanki (1/2 patyczka) roztopionego masła
  • 1/2 szklanki cukru wymieszanego z 1-1 / 2 łyżeczkami mielonego cynamonu
  • 3/4 szklanki suszonych porzeczek lub rodzynek (opcjonalnie)
  • Mycie jajek (1 duże jajko ubite z 1 łyżeczką wody lub mleka)
  • Około 2 łyżki cukru lub 2 łyżki cukru wymieszane z
    1 łyżeczka mielonego cynamonu do posypania

1. Aby zrobić ciasto: W dużej misce ubij masło, serek śmietankowy i śmietanę na jasną i puszystą masę, około 5 minut. Dodaj sól i, jeśli używasz. cukier i wanilia. Stopniowo ubijaj mąkę. Ciasto podzielić na 4 równe części, uformować kulki, spłaszczyć w grube na 1 cal krążki, zawinąć w folię i wstawić do lodówki na co najmniej 6 godzin lub na noc.

2. Rozgrzej piekarnik do 375 stopni F. Wyłóż 2 blachy do pieczenia papierem do pieczenia lub użyj arkuszy nienatłuszczonych.

3. Odstaw ciasto w temperaturze pokojowej, aż stanie się plastyczne. Na lekko posypanej mąką powierzchni (lub powierzchni posypanej cukrem cynamonowym) rozwałkuj każdy kawałek ciasta do okrągłej grubości 1/8 cala i średnicy około 9 cali. Posmaruj dżemem i posyp cukrem cynamonowym, pozostawiając 1/2-calową ramkę wokół krawędzi. Jeśli używasz, posyp porzeczkami.

4. Pokrój każdą rundę na równe kliny i mdash12 dla średnich ciasteczek, 8 dla dużych ciasteczek lub 16 dla małych ciasteczek. Zaczynając od szerokiego końca, podwiń kliny w kierunku szpica i delikatnie wygnij, tworząc półksiężyc.

5. Ułóż półksiężyce na przygotowanych blachach do pieczenia, zaostrzoną stroną do dołu, w odstępie 1 cala. Posmarować płynem do jajek i lekko posypać cukrem.

6. Piec na złoty kolor, 20 do 25 minut. Odstaw ciasteczka na około 1 minutę, aż staną się twarde, a następnie przełóż na ruszt i ostudź całkowicie. Przechowywać w hermetycznym pojemniku w temperaturze pokojowej do 5 dni lub w zamrażarce do 3 miesięcy.


Inhaltsverzeichnis

Lage Bearbeiten

Die Stadt liegt im Südwesten des Landes im Bezirk Bratysława, beim Dreiländereck Slowakei-Österreich-Ungarn. Die jeweiligen Grenzen sind vom Zentrum fünf Kilometr nach Westen, bzw. 20 Kilometr na południe od entfernt. Die Grenze zu Tschechien liegt 62 Kilometr nördlich. Wien, die Hauptstadt Österreichs, befindet sich 55 Kilometr westlich von Bratislava. Beide Städte znajduje się również w Twin City (Zwillingsstadt) i znajduje się w centrum Europaregion Centrope. Hauptstadt Tschechiens w Pradze znajduje się 290 kilometrów na północny zachód, a Hauptstadt Ungarns w Budapeszcie 165 kilometrów na południe (wszystkie Angaben beziehen sich auf die Luftlinie).

Bratislava befindet sich beiderseits der Donau (slowakisch sztauer), welche das Stadtgebiet von West nach Südost durchfließt und im Stadtgebiet zwischen 200 und 300 Meter breit ist. [1] Im Westen des Stadtgebiets liegt die Thebener Pforte (Dewińska Brama), das Durchbruchstal zwischen dem Braunsberg am südlichen, dort österreichischen Ufer und dem Thebener Kogel am nördlichen, slowakischen Ufer. An dieser Stelle mündet der Grenzfluss March (Morawa) von Norden kommend in die Donau der Mündungsbereich der March umfasst einen kleinen Anteil der Landschaft Záhorie, die geomorphologisch zum Tiefland Borská nížina und somit zum Wiener Becken zählt. Burg Bratislava (Pressburg, 212 m n.m.) w środku miasta wyznacza Beginn der zumeist nord- lub linksufrigen slowakischen Donautieflands (Podunajská nížina) in der Kleinen Ungarischen Tiefebene, auf die sich der östliche und südliche Teil des Stadtgebiets erstreckt. Südlich der Hafenbrücke zweigt die Kleine Donau (Mały Dunaj) ab, ein linker Seitenarm der Donau im Donautiefland, und bildet mit der Donau die Große Schüttinsel (Żitný Ostrov). Ungefähr drei Viertel des Stadtgebiets zählen zum Tiefland. [2]

Das restliche Viertel ist von bergiger Landschaft geprägt: Der Gebirgszug der Karpaten beginnt im Stadtgebiet von Bratislava mit den Thebener Karpaten, dem südwestlichsten Abschnitt der Kleinen Karpaten (Męskie Karpaty). Im Bereich der Pforte von Lamač (Lamačská brána) beginnen die Bösinger Karpaten, zu denen mit dem Berg Kamzík (439 m n.m.) auch eines der Wahrzeichen der Stadt gehört. Im Gebirge entspringen mehrere Bäche, von denen die Vydrica der größte und wasserreichste ist. W północno-zachodniej części miasta po północnej stronie rzeki i północno-zachodniej części Bacha znajduje się wiele mieszkań Račiansky potok mit seinen Zuflüssen über den Kanał Szurski (Šúr-Kanal) zum Einzugsgebiet der Čierna voda. [3] Miasto położone jest na wybrzeżu o powierzchni 367,66 km², które jest największym miastem regionu Słowacji. Der tiefste Punkt des Stadtgebiets liegt auf 126 m n.m. An der Donau bei Čunovo, die höchstgelegene Stelle ist der Gipfel des Thebener Kogels (Devínska Kobyla) auf 514 m n.m.

Entlang der Donau befinden sich mehrere Arme, die auch nach der abgeschlossenen Flussregulierung weiter bestehen. Flussabwärts sind dies Devínske rameno, Karlovské rameno, Pečnianske mŕtve rameno, Chorwatskie rameno, Biskupické rameno, Jarovské rameno, Rusovské rameno jeden D Rameno moszońskie. [4] Zwischen dem Karlovské rameno und der Donau liegt die für die Wasserversorgung Bratislavas bedeutende Insel Sihoť. [5] W południowej części miasta Donau znajduje się na Stavecken Hrušov, w kompleksie Gabčíkovo Wasserkraftwerks. [6] Nahe der Staatsgrenze zu Ungarn am Wehr Čunovo zweigt die Moson-Donau vom Hauptfluss ab.

Od Stadtgebiet befinden sich mehrere Schutzgebiete, davon zwei Landschaftsschutzgebiete (Chránené krajinné oblasti) w Karpatach Małych (Męskie Karpaty) westlich und nördlich der Stadt und in den Donauauen (Dunajské luhy) am südlichen Rand der Stadt sowie neun kleinere Schutzgebiete wie zum Beispiel der Thebener Kogel.

Bratysława graniczy z następującymi gminami: Stupava, Borinka und Svätý Jur im Norden, Ivanka pri Dunaji und Most pri Bratislave im Osten, Dunajská Lužná, Rovinka, Kalinkovo ​​​​und Hamuliakovo im Südosten, węgierski Rajka im Süden soweme im Westen Gö Pama , Kittsee, Berg, Wolfsthal i Hainburg leżą na Engelhartstetten i Marchegg na północ od Donau.

Klimat Zabrze

Bratysława położona jest w pięknej okolicy i bogactwie klimatu kontynentalnego z jego najpiękniejszymi budynkami. Die Sommer sind meist warm und trocken, die Winter kalt und feucht. Insistsamt weist Bratislava mit jährlich 667 mm nur geringe Niederschlagsmengen auf. Es verzeichnet zudem längere Trockenperioden und liegt in einer der wärmsten und trockensten Gegenden des Landes, die sich sehr gut zum Weinbau eignet. [7] Bedingt durch den vorherrschenden Nordwestwind, der im rechten Winkel die Kleinen Karpaten trifft, sind die dem Wind zugewandten Teile der Stadt im Nordwesten etwas kühler und regenreicher. [8] Średnia temperatura powietrza w Stadtentrum durchschnittlich 10,7 ° C. Die Übergangszeit im Frühling und Herbst ist meist nur kurz. Devín und Devínska Nová Ves sind regelmäßig durch Überschwemmungen von Donau und March gefährdet.

Urzeit, Römerzeit bis Großmähren Bearbeiten

Die erste nachgewiesene dauerhafte Besiedlung der Gegend erfolgte in der Jungsteinzeit um 5500 v. Chr durch Angehörige der Kultur der Linearbandkeramiker. [10] Nach vielen weiteren Kulturen besiedelten im 5. Jahrhundert v. Chr. Die Kelten das Stadtgebiet. Der keltische Stamm der Boier gründete in der heutigen Stadtmitte um etwa 115 v. Chr. Eine befestigte Siedlung (Oppidum), wo es unter anderem eine Münzprägestätte gab. [11] Vom 1. bis 4. Jahrhundert n. Chr. Stand die Gegend südlich der Donau unter der Herrschaft der Römer (im Süden), während das eigentliche Stadtgebiet nördlich der Donau zur Germania magna gehörte. Der Donaulimes verlief durch das heutige Stadtgebiet, bei Rusovce befand sich das Kastell Gerulata. Von der Zeit gegen die Zeitenwende bis 568 n. Chr. Gehörte das Gebiet zum Reich der germanischen Quaden. Aus dem 3. Jahrhundert stammen die Überreste eines römischen Privatbads (balneum) eines germanischen Fürsten bei Dúbravka, die ungenau als rustykalna willa bekannt ist. [12]

Die Slawen erreichten das Gebiet um das Jahr 580, gegen Ende der Völkerwanderung, nachdem die Quaden mit den Langobarden nach Italien abgezogen waren. Als Reaktion auf die Vorherrschaft der Awaren rebellierten die sesshaft werdenden slawischen Stämme und gründeten im Jahr 623 das Reich des Samo. Dieses erste historische slawische Staatsgebilde hatte bis 658 Bestand. [13] Vom Ende des 8. Jahrhunderts bis 833 waren die Burgen von Pressburg und Theben wichtige Zentren des Fürstentums Nitra und nach 833 Großmährens. In der zweiten Hälfte des 9. Jahrhunderts war die Gegend von Bratislava Teil der karolingischen Ostmark. Die erste überlieferte urkundliche Erwähnung der Stadt (abgesehen von der neuzeitlichen auf etwa 805 bezogenen Erwähnung durch Johannes Aventinus) erfolgte im Jahr 907 im Zusammenhang mit den Schlachten von Baju- warechen von Pressburgren und zwis [14]

Königreich Ungarn bis zum Ende des Mittelalters Bearbeiten

Die politische Entwicklung im 10. Jahrhundert ist unklar. Die meisten Historiker gehen davon aus, dass die Stadt seit etwa 907 (spätestens seit etwa 925) unter magyarischer (ungarischer) Oberherrschaft stand. Das Komitat Pressburg wurde wahrscheinlich entweder Ende des 10. Jahrhunderts oder im 11. Jahrhundert gegründet. Nach Manchen Autoren gelangte die Stadt um 990 Wieder of Bayern, kieruj się w dół przez Danach al Mitgift von Gisela von Bayern dla jej Heirat z nieuleczalnym królem Stephanem I. z Ungarischen Staat. [15] W 1001 r. zbudowano Stadt z trasą słowacką z Polski do miasta Bali, dopiero 1030 lat później, w mieście Węgier. [16]

In der Folge entwickelte sich unterhalb der Burg eine Marktsiedlung, die aufgrund ihrer strategischen Lage an der Westgrenze Ungarns wiederholt Angriffen anderer Mächte ausgesetzt war. Es kam immer wieder zu Auseinandersetzungen zwischen Ungarn und bairischen, dann österreichischen, böhmischen und römisch-deutschen Fürsten bzw. Königen, wie bei den Angriffen 1042/1052 des römisch-deutschen Königs Heinrich III. oder des böhmischen Königs Ottokar II. Przemysław den 1270er Jahren im Rahmen der ungarisch-böhmischen Kriege. [17] Ein Mautrecht soll es bereits im 11. Jahrhundert gegeben haben, gegen 1100 fanden hier nach Kolomans Gesetzbuch sogenannte Gottesgerichte statt, die ansonsten nur für Bistumssitze reserviert waren. Po drugiej stronie Pressburger Kapitel znajduje się wiele innych budynków Urkunde z roku 1236. [18] Nach der Darstellung des arabischen Kartographen al-Idrisi war Buzanah (so die angegebene Bezeichnung) im 12. Jahrhundert eine „florierende mittelgroße Stadt mit vielen Einwohnern und genügend verschiedener Sachen und Lebensmittel zum Überleben“ und dichter Bebauung. [19]

Nach dem deutschen Sieg über die Ungarn in der Schlacht auf dem Lechfeld 955 setzte eine deutsche Besiedelung zu beiden Seiten der Donaufurt bei Pressburg ein, die nach der Jahrtausendwende von den ungarischen Königen wdef. Nach der Verwüstung des Umlands durch die Mongolen („Tataren“) im Jahr 1241 erfolgte die Wiederaufsiedelung des Marktes Pressburg durch Deutsche, die seither bis in die 1920er Jahre die Bevölkerungsmehrheit bildeten. Ein Pressburger Richter (Villicus Posoniensis) namens Jakob erscheint schriftlich zum ersten Mal im Jahr 1279. [20] Am 2. Dezember 1291 verlieh der ungarische König Andreas III. das Stadtrecht, das zuerst aber nur östlich des Martinsdoms galt, während die Burg mit dem zukünftigen Schlossgrund weiterhin in königlichem Besitz verblieb. [21] Im Spätmittelalter war Pressburg eine durch Weingärten, Handwerke, Handel und Fischfang geprägte Stadt. [22] 1405 erklärte Kaiser Sigismund von Luxemburg Pressburg zur königlichen Freistadt. 1465 wurde die Universitas Istropolitana im Auftrag von Matthias Corvinus gegründet, die 1490 nach Corvinus ’Tod wieder geschlossen wurde.

16. Jahrhundert bis zum Ersten Weltkrieg Bearbeiten

Nach der Schlacht bei Mohács im Jahr 1526 mussten weite Teile des Königreichs Ungarn an die Osmanen abgetreten werden, weshalb Preßburg 1536 zur Hauptstadt des als Königliches Ungarn bezeichneten Restterritoriums erklärt wurmede, da Die Stadt wurde ab diesem Zeitpunkt Sitz aller wichtigen Behörden und Institutionen und ab 1543 auch Sitz des Erzbischofs von Gran.

Zwischen 1563 i 1830 wojna Presburg Krönungsstadt des Königreichs Ungarn. Hier wurden elf Könige und acht Königinnen aus dem Hause Habsburg gekrönt. Gemäß alter Tradition bestanden die Krönungsfeierlichkeiten [23] aus vier Hauptteilen:

  • Salbung und Krönung des Königs mit der St.-Stephan-Krone im Dom St. martini
  • Vollzug des Ritterschlages an ungarischen Adeligen durch den neu gekrönten König in der Franziskanerkirche. Damit wurden diese in den Stand der „Ritter des Goldnen Sporns“ erhoben.
  • Ritt auf den Krönungshügel (Schwertschläge)
  • Eid des Königs auf die Ungarische Verfassung vor dem Kloster der Barmherzigen Brüder.

Das 17. und der Beginn des 18. Jahrhunderts waren außerdem gekennzeichnet durch eine Reihe von Pestepidemien, Hochwasserkatastrophen, weiteren Kämpfe mit den Osmanen, Widerstand gegen die Ausbreitung der Reformation shab. dolna część Aufstands von Franz II. Rakoczi im Jahr 1711 ihr Ende fanden.

Im 18. Jahrhundert, insbesondere während der Herrschaft der Kaiserin Maria Theresia zwischen 1740 und 1780, wurde Preßburg zur größten Stadt und einer der wichtigsten Städte des gesamten Königreichs Ungarn. Die Bevölkerungszahl verdreifachte sich. Dank der Anwesenheit des ungarischen Hochadels entstanden zahlreiche neue Paläste, Klöster und Landgüter, während die Burg Sitz des königlichen Statthalters wurde. [24] Auch das kulturelle und effentliche Leben gewann stark an Dynamik, zum Beispiel w Jahr 1776, wraz z Eröffnung najpopularniejszych teatrów, teatrów państwowych, światowych teatrów narodowych słowackich. In dieser Zeit kam es ebenfalls zur Entwicklung des Zeitungswesens: als erste erschien die von Matthias Bel gegründete Wochenzeitung Nowa Posonień (1721-1722). 1764 folgte die deutschsprachige Preßburger Zeitung (erschien bis 1929), 1780 die ungarischsprachige Magyar Hirmondó (bis 1788) i 1783 die slowakische Prepurské Noviny (bis 1787). [25] Pod Marią Teresą Sohn Józef II. setzte jedoch ein Bedeutungsverlust ein, insbesondere nach der Überführung der Kronjuwelen nach Wien im Jahr 1783 und der Verlegung der Verwaltung nach Ofen (heute ein Teil von Budapest). Einzig der ungarische Landtag tagte noch bis 1848 in der Stadt, dennoch wurde sie immer provinzieller. [26]

1805 unterzeichneten im Primatialpalais Diplomaten Österreichs und Frankreichs nach Napoleons Sieg in der Schlacht bei Austerlitz den Frieden von Preßburg. Nachdem sich 1809 das Kaisertum Österreich zusammen mit dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Irland wieder gegen das Kaiserreich Frankreich stellte, belagerten und bombardierten französische Truppen die Stadt, wobei sie unter anderem Zwei Jahre später wurde bei einem Brand auch die Preßburger Burg zerstört. Als Reaktion auf die Revolution von 1848/49 verabschiedete der ungarische Landtag in Presburg die Märzgesetze, mit denen unter anderem die Leibeigenschaft abgeschafft wurde. [27]

Die erste Eisenbahn im Königreich Ungarn war die im Jahr 1840 eröffnete (anfangs nur Pferde-) Bahn von Preßburg nach Svätý Jur (siehe Pressburg-Tyrnauer Eisenbahn). [28] Die Bahnverbindungen nach Wien und Pest kamen 1848 und 1850 hinzu. [29] Die Industrie w 1848 i insbesondere w 1880r. Begünstigt wurde diese Entwicklung durch gute Eisenbahnverbindungen, die Donau als Wasserstraße und Energiequelle und freigewordene Flächen nach der abgeschlossenen Flussregulierung, in denen sich Fabriken ansiedeln konnten. Zweige wie Chemie-, Maschinenbau-, Lebensmittel, Textil- und Elektroindustrie waren am stärksten vertreten. [30] Ende des 19. Jahrhunderts wurde die Stadt umfassend modernisiert, wobei neue Institutionen entstanden. Zwischen 1891 und 1914 entstand die erste permanente Donaubrücke, die Franz-Josephs-Brücke, die erste Straßenbahnlinie ging in Betrieb und die ungarische Elisabeth-Universität wurde gegründet. Preßburg entichelte sich Ende des 19. Jahrhunderts zu einem Zentrum der slowakischen Nationalbewegung, die jedoch bis in den Ersten Weltkrieg hinein darüber diskutierte, ob Preßburg überhaupt Teil des zu beanspruchenden Landes der. [31] [32]

Zugehörigkeit zur Tschechoslowakei zwischen dem Ersten und dem Zweiten Weltkrieg Bearbeiten

Am Ende des Ersten Weltkriegs gelangte die Stadt durch Beschluss der Alliierten und gegen den Willen der Bevölkerung zu der 1918 neu gegründeten Tschechoslowakei. [33] Um den Verbleib in Ungarn und die Eingliederung von Engerau, das 1919 in Petržalka slowakisiert wurde (siehe Bratislavaer Brückenkopf) entwickelten sich 1919 Kampfe zwischen den Tschechoslowakischen Legionen, den Alliierten. und einers [34] Pressburg, das auf słowackiego bisher Przedszkole hieß, wurde w Bratysławie umbenannt und statt Martin oder Nitra nun zur factischen Hauptstadt des slowakischen Teils der Tschechoslowakei erklärt. Ausschlaggebend waren die wirtschaftliche Bedeutung, Größe und Lage in Bezug auf Böhmen. Viele ungarische Einwohner verließen daraufhin die Stadt. Im Jahr 1919 wurde anstelle der aufgegebenen Königlich-Ungarischen Elisabeth-Universität die Comenius-Universität gegründet.

Die erste Tschechoslowakische Republik führte eine staatlich gelenkte Slowakisierung der Stadt durch, die von der Zurückdrängung des Deutschen und Ungarischen und vom Zuzug von Slowaken und Tschechen gekennzeichnet war (Nähe Beheker siezuung).

Infolge des Münchner Abkommens vom 30. September 1938 annektierte das Deutsche Reich die damals noch eigenständigen südlich und westlich angrenzenden Gemeinden Petržalka und Devín, die beide eine deutsche Bevölkerungsmehrheit von fast.

Seit Oktober 1938 wojna Bratysława Sitz der Regierung der Autonomen Slowakei, seit 14. März 1939 Hauptstadt des Slowakischen Staates. W 1940 r. powstał Uniwersytet Wirtschaft, aw 1942 r. powstała „Słowacka Akademia Wisconsin”. Die slowakische Regierung wies die meisten der in Bratislava lebenden Juden in das Deutsche Reich aus. Von Ende Listopad 1944 bis Ende März 1945 Bester in Engerau - wie Petržalka nun wieder hieß - ein Lager für jüdische Zwangsarbeiter. Nachdem die Stadt nach Beginn des Zweiten Weltkriegs lange von Luftangriffen verschont geblieben war, wurde sie am 16. Juni 1944 von amerikanischen Luftstreitkräften bombardiert 157 Tote waren die Folge. [35] Trotz des späten Versuchs des NS-Regimes, die Stadt als „Festung Pressburg“ im Frühjahr 1945 gegen sowjetische Angriffe zu befestigen, wurde sie am 4. April 1945 von der Roten Armee erobert. [36] Viele Einwohner der deutschen Volksgruppe waren vor Kriegsende von den deutschen Behörden aus der Stadt evakuiert worden, die verbliebenen Deutschen wurden nach Kriegsende aufgrund der Beneš-Dekrete aus ihrrieer Heimat .

1945 bis heute Bearbeiten

1946 to jedyny język, który może być używany jako jedyny język w mieście Bratysława, jako pierwszy tego typu w 1944 roku. Unter der Diktatur der Kommunistischen Partei, die im Februar 1948 die Macht an sich riss, entstanden ausgedehnte Plattenbausiedlungen, insbesondere in Petržalka. Nach Kriegsende wurde die Stadt architektonisch sowie wirtschaftlich beträchtlich modernisiert, manchmal auf Kosten der historisch gewachsenen Bausubstanz. Am 1. Januar 1968 wurde Bratislava formell zur Hauptstadt der Slowakei erklärt, die ab 1969 als Słowacka Republika Socjalistyczna bezeichnet wurde und einer der beiden Teilstaaten innerhalb des föderativen tschechoslowakischen Staates war. 1972 erfolgten weitere Eingemeindungen auf beiden Seiten der Donau, ebenso wurde die Brücke des Slowakischen Nationalaufstandes als zweite Donaubrücke eröffnet.

W 1989 roku Bratysława stała się centrum wojny o niepodległość, ostatniego dnia dyktatury komunistycznej. Seit dem 1. Januar 1993 ist Bratislava Hauptstadt der unabhängigen Slowakei. Seit der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts erfährt die Stadt einen wirtschaftlichen Aufschwung, der seit den 1990ern durch ausländische Investitionen gefördert wird. Einerseits kommt es zum Ausbau von Dienstleistungen, andererseits büßte die Bedeutung der Industrie in der Stadtwirtschaft ein. [37]

Im Zuge des Hochwassers w Mitteleuropa w maju / czerwcu 2013 6 czerwca na Scheitelpunkt (Rekord: 10,34 metra) z następującymi naklejkami na Donauhochwasser 2002 [38]

Namen Bearbeiten

Nach der Bildung der ersten Tschechoslowakischen Republik erhielt die Stadt im Jahre 1919 den amtlichen slowakischen Namen Bratislava. [39] Der deutsche Nazwa Pressburg bzw. nach alter Rechtschreibung Preßburg existiert równolegle dazu. In der deutschen und der österreichischen Diplomatie wird die Stadt amtlich Pressburg bezeichnet. [40] [41]

Presburski Bearbeiten

To pierwsze miasta w mieście Brezalauspurc w Salzburger Annalen (Annales Juvavenses maximi) im Zusammenhang mit der Schlacht von Pressburg w Jahr 907 zwischen Bayern und Magyaren unweit der Heute Bratislava genannten Burg. Gemeint dürfte ahd. die Burg eines Brezeslaus sein. Ende des 9. Jahrhunderts errichtete auf dem Schlossberg ein karolingischer Grenzgraf (confinii Comes), der Kroate Brazlav aus Sissak, hier an der Grenze des fränkischen Reiches eine Wehranlage, deren Name dann auf den Markunterlie [Darunterlie] die von slowakischen Slawisten inzwischen geteilt wird. [44] Gegen Ende des 20. Jahrhunderts tauchten Münzfunde aus der Zeit um 1000 mit der Inschrift „Preslav (v) a Civitas“ auf. [45]

Der deutsche Name entwickelte sich weiter zu Preszburg (bzw. Preszburg) und davon abgeleitet die slowakische Bezeichnung Prešporok / Prešpurek. Bis 1919 verwendeten die meisten englischsprachigen Autoren die Bezeichnung Preszburg, [46] während im französischen Sprachraum Presbourg üblich wojna. Tschechisch hießen Burg und Stadt Prespurk.

Pozsony Bearbeiten

Für die Herkunft des ungarischen Namens Pozsony (in dieser Form erstmals 1773 nachgewiesen) gibt es unterschiedliche Thesen: Laut Eberhard Kranzmayer stammt der Name von einem Franken oder Baiern namens Boso oder Puoso, der in frühkarolingischer Zeit an der Furt. Von Diesem Bosendorf berichtete später Otto von Freising als kastra Bosani, das in Urkunden latinisiert auch 1146 und 1277 als Bozon sowie 1271 als Bozon erscheint. [47] Davon nie przedłożył jeszcze bezzwłocznie żadnych załączników w jakiejkolwiek formie. Pożuń und das latinische Posonium. Aventinus machte daraus ein Pisonium und schrieb die Gründung einem legendären römischen Fürsten Piso zu. Die jüngere Burg des karolingischen Grenzgrafen Brazlav auf dem Burgberg und die demnach ältere Zivilsiedlung des fränkischen oder bairischen Boso entstanden zeitlich unabhängig voneinander, was erklärt warum später von den zwenach und gärt Ort. Von den Deutschen wurde der Burgname auf den Markt und von den Ungarn der Marktname auf die Burg übertragen.

Jan Stanislav glaubt, den Namen von seinem slowakischen Bozan ableiten zu können, der im 11. Jahrhundert Burgherr in Preßburg gewesen sein soll, historisch aber nicht greifbar ist (* Božänjь). [48] ​​​​Da der Personenname im Slowakischen nicht vorkommt, müsste es sich um einen Südslawen gehandelt haben. Besonders in der Renaissance wurden in Gelehrtenkreisen die latinisierte Form Posonium und die gräzisierte Form Istropolis (Donaustadt) gebräuchlich. Die Form Istropolis stammt aus der Christianisierungszeit im 9. Jahrhundert (Bizancjum).

Bratysława Bearbeiten

Johannes Aventinus schrieb im 16. Jahrhundert, dass die Stadt Anfang des 9. Jahrhunderts vom mährischen Fabelfürsten Vratislav (Wratislaus) aus einer römischen Festung wieder erbaut worden sei und nach diesem Fürsten Vratislaus / Wratislaus. Er nennt auch den latinischen Namen Pisonium. Die Verlässlichkeit dieser Angaben wird heute in Abrede gestellt. Wojna presburska nie jest festiwalem romantycznym i jest bardzo ważnym świętem we Wratysławiu, który jest bardzo ważnym miejscem. Ein böhmischer Herzog Vratislav gründete zwar zu einem späteren Zeitpunkt Breslau in Schlesien (daher der Name), steht aber in keinem Zusammenhang mit Pressburg.

Einige slowakische Autoren verwendeten in den 1830er Jahren in Anlehnung an die irrigen Angaben des Aventinus die Form „(Tatranská) Vratislava“ (z. B. Ján Kollár, 1830). Bratysława, der heutige Stadtname, hat wohl seinen Ursprung im Jahr 1837, als der Wissenschaftler Pavel Jozef Šafárik (w: Slovanské starožitnosti, 1837) in der Form Brecisburg (1042) die slowakische Form * Bracislaw / * Brecislaw i irrslaw s gegründet worden sei. Danach verwendeten Anhänger der slowakischen Nationalbewegung auf der Suche nach einem „slawischeren“ Namen und zur Ablegung der historischen deutschen und ungarischen Ortsnamen die Formen Břetislav (Jan Kollár, 1838), Břetislava (Marud Kovllár, 1838). Nach der Einführung der neuen Sprachnorm tauchte 1843 die Variante Braszsława (nad Dunajomem) (Ján Francisci-Rimavský) auf, [49] wobei in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts auch wieder die Formen Břetislav und andere Varianten verwendet wurden. Diese Namen blieben jedoch auf kleine Zirkel der slowakischen Nationalbewegung beschränkt. Sie hatten weder amtliche Bedeutung noch fanden sie Eingang in den allgemeinen Sprachgebrauch der Slowaken, die am historischen slowakischen Namen Prešporok und entsprechende Varianten fethielten.

Nach Ende des Ersten Weltkriegs kam für kurze Zeit die Bezeichnung Wilsonovo mesto Odra Wilsonovo (Wilson-Stadt) auf, nach dem amerikanischen Präsidenten Woodrow Wilson (nach manchen Quellen verwendeten diesen Namen jedoch ausschließlich tschechoslowakische Legionen in Italien Anfang 1919 auf militärischen Karten). Hintergrund war die Durchsetzung nationalslowakischer Ansprüche auf Pressburg auf der Friedenskonferenz in Paris mit Hilfe eines slawischklingenden Ortsnamens, da man durch den deutschen und ungarischen Ortsnamen die Glaubwürdigkeit slowakischer. Forderetungen gefs Mit Prešporok hatten sich die Slowaken nämlich eine Stadt zur Kapitale ihres Landesteils erwählt, in der sie selbst deutlich in der Minderheit waren und in der derangeangebende Teil der mehrheitlich deutschker- und die- genble ungarischs. Am 22. Februar 1919 legte die tschechoslowakische Regierung den Kunstnamen Bratysława amtlich fest, änderte dies jedoch am 16. marca 1919 in Bratysława, da umrzeć Endung -av tschechisch sei. [50] Die Verlautbarung, mit der „Bratislava“ als Name rechtswirksam wurde, erfolgte am 27. März 1919 in einem Amtsblatt, das selbst noch den Namen „Prešporok“ als Ortsangabe auf der Titelseite hatte. [51] Gleichzeitig wurde der neue Name für „unübersetzbar“ erklärt und der Gebrauch der historischen Namen unter Strafe gestellt. [32] [39]

Heutige Namenssituation Bearbeiten

Die Bezeichnung der Stadt in anderen Sprachen ist heute kein großes Thema mehr in der Slowakei. Allerdings wird der 1919 eingeführte Kunstname Bratysława von slowakischen Stellen auch in fremdsprachigen Publikationen ausschließlich verwendet und nicht die in verschiedenen Sprachen vorhandenen historischen Exonyme. In der österreichischen Presse gerät die Bezeichnung Preszburg zunehmend und in den bundesdeutschen Medien mittlerweile fast völlig in den Hintergrund. Beide Botschaften in der Stadt firmaren aber weiterhin unter dem deutschen Namen Preszburg. [52] [53] Im Gegensatz dazu verwenden die ungarische Presse und der Staat Ungarn auch in offiziellen Dokumenten weiterhin konsequent den ungarischen Namen Pozsony, która jest częścią Schildern auf Ungarns Straßen die Doppelbezeichnung Pozsony-Bratysława zu lesen ist. [54]

In der Stadt selbst sind die historischen Namen Durchaus präsent, Sowohl Firmen, vor allem in Gastronomie- und Tourismusbereich, w instytucjach kulturalnych lub Ensembles nutzen sie gern als localeshistorisches Kolorit. Besonders häufig sind Benennungen mit Bezug auf Przedszkole jeden D Presburg, die Bezeichnung Pozsony Dagegen findet sich kaum, ist jedoch noch vereinzelt auf Kanaldeckeln aus der Vorkriegszeit zu lesen. Auch der Name Wilsonovo / Wilsonstadt wurde gelegentlich referenziert, więc bspw. in einer Erzählung des Schriftstellers Michal Hvorecký und der Benennung des von ihm mitgegründeten Wilsonic-Festivals. [55]

Ein gebräuchlicher umgangssprachlicher Name für die Stadt ist Niebieski, eine Verkürzung von Bratislava, zugleich aber auch der Name eines westslowakischen Flusses und dementsprechende mehr abwertende Bezeichnung für die Einwohner Blavaci, anstelle des schriftsprachlichen Demonyms Bratysława. [56]


Hogyan niech Pozsonyból Bratysława?

The Pozsonyban történt 1919-es eseményekről emlékezik meg a Pozsonyi Kifli Polgári Társulás rendhagyó „pop-up” kiállítása az óvárosi Komenský tèren (az egykori háromny.aholű), 30 A kiállítás október 6-ig tekinthetők meg.

A Csehszlovák Köztársaság kikiáltásakor egyáltalán nem volt egyértelmű, hogy Pozsony a formálódó új államhoz tartozhat, s azon belül a szlovákiai rész központ. Ahogyan az sem volt biztos, hogy Bratislavának fogják hívni (a város korábbi szlovák neve Prešporok vagy Požúň volt).

Pozsonyt 1918 październik 1919 márciusa között Wilsonvárosnak (Wilsonovo mesto, Wilsonstadt) hívták T. W. Wilson amerikai elnök után. Helyiek abban bíztak, hogy a népek önrendelkezéséről szóló wilsoni elv alapján eldönthetik majd, milyen állami keretek között képzelik el a jövőjüket.

El szlovák politikai elit akkoriban elég megosztott volt a város Csehszlovákián belüli szerepét illetően. Egy részük nem a német-magyar többségű Pozsonyt, hanem inkább Besztercebányát vagy Túrocszentmártont látta volna szívesen a szlovákiai rész fővárosaként. Végül a pragmatikus érvek győzedelmeskedtek: „Csehszlovákiának szüksége van a Dunára”- mondta akkoriban T. G. Masaryk, Csehszlovákia első köztársasági elnöke.

Csehszlovák legionáriusok 1919. styczeń 1-jen foglalták el Pozsonyt. Az új karhatalom, migliorhez ellenségesen viszonyult az akkori lakosság, mindinkább megerősítette pozícióját a városban.

Ennek egyfajta kicsúcsosodásai voltak azok a tragikus események, mellek „véres szerda”, vagy „pozsonyi sortűz” néven lettek ismertek. 1919. 12 lutego pl csehszlovák legionáriusok magyarok és németek csoportjába lőttek, akik többek között a megszállás ellen jest tüntettek aznap a Régi Vásárcsarnok előtt (ma Stará trtt). A sortűz következtében többen életüket vesztették, és számos ember megsérült.

A kiállítás gerincét történelmi források, a régi pozsonyiak és a városba bevonuló csehszlovák legionáriusok korabeli visszaemlékezései alkotják.

Branislav Varsik szlovák történész egyik művében például arról emlékezik meg, hogy Pozsonyban, főleg a munkások körében, sok volt a szlovák származású lakos, ám csak nem csektuly.

Szlovák vérfrissítésre volt szükség. Még az új csehszlovák tisztségviselők és alkalmazottak is jórészt csehek voltak, akárcsak reálgimnáziumunk tanarai”- irja Varsik. Eközben özönlöttek Pozsonyba az új szlovák és cseh lakosok, emiatt nagy lakáshiány alakult ki a városban.

Feltűnik Samuel Zoch főispán személye jest, aki Pozsony i Pozsony megye 1919. styczeń 1-jeden hivatalba lépett zsupánja és kormánybiztosa volt.

Zoch örömét fejezi ki Csehszlovákia megalakulásával kapcsolatban: „A szlovák nép szabadsága és Csehszlovák Köztársaságunk léte immár valóság. Régi vágyunk megvalósult, és akik évszázadokon át el voltak választva egymástól, újfent egy államban egyesültek. A testvérek egymásra találtak, és az előrenyomuló csehszlovák hadsereg minden szlovákot felszabadít az anyenéves iga alól ”.

Peéry (Limbacher) Rezső író és publicista kilencéves kisgyerekként élte meg az 1919. januárjában Pozsonyba bevonuló csehszlovák fegyveres csapatokat:

Így kezdődött az a gigantikus műtét, onen a régi ország szlovákok lakta északi területeit egy tekintélyes terjedelmű és mélységű magyar etnikai sávval egyetemszátta ayetemben kihasíletto Ezzel a beavatkozással hozták létre az első világháború győztes hatalmai a Csehszlovák Köztársaságot”- emékezik vissza Peéry (Limbacher) Rezső A végzet bábjátéka c. Munkájában.

Korabeli Bratislavský denník hasábjain (1921) egy csehszlovák legionárius írja meg benyomásait Pozsonyról, mellek számára egyáltalán nem voltak pozitívak.

… Mindenféle nyelven karattyolnak, csak épp államnyelven nem. Az utcatábák ugyan helyenként már háromnyelvűek, de nem mindenütt… Czy vajon mileen nowy köszöntik a boltba vagy vendéglőbe belépőt? Egy külföldi bizonnyal azzal az érzéssel távozik Pozsonyból, hogy a város egyenlőre csupán Pestnek vagy Bécsnek afféle fiókja”- írja a csehszlovák legionárius, aki szerint még mindig sok ember a régi szellemben él Pozsonyban. Habár nem mondják ki nyilvánosan, de lépten-nyomon ez az érzése az embernek - jegyzi meg.


Sztuka pieczenia bułeczek bratysławskich

Wystarczy podążać za aromatem, z łatwością prowadząc wszystkich smakoszy do piekarni, gdzie wykwalifikowani piekarze z prędkością błyskawicy przygotowują tradycyjne bułeczki bratysławskie. Aromat świeżo upieczonych bułek czuć na skrzyżowaniu ulic Riazanská i Kukučínová. Sama piekarnia znajduje się kilkadziesiąt metrów dalej na ulicy Riazanská.

„Rozpoczęliśmy pieczenie bułeczek z Bratysławy z własnej woli” – wyjaśnia Ján Šimunek, właściciel rodzinnej firmy FantasticCo, dlaczego on i jego żona zdecydowali się przed laty założyć własną piekarnię. „Uwielbiamy bułki i wtedy, około 2013 roku, problemem było znalezienie dobrych bułeczek w Bratysławie w mieście. Postanowiliśmy więc sami je upiec.”

Šimunek początkowo pracował w lotnictwie wojskowym i dopiero po ukończeniu tego rozdziału życia nauczył się sztuki pieczenia. Jego nauczycielem był piekarz Vojtech Szemes, któremu największe uznanie należy się za udane odnowienie tradycji bułeczek bratysławskich. Jako były szef Cechu Piekarzy i Cukierników Zachodniej Słowacji przywrócił do życia to tradycyjne ciasto bratysławskie i przez pięć lat walczył o uznanie go przez UE za tradycyjną specjalność. W 2012 roku bułki otrzymały Gwarantowany Znak Towarowy Tradycyjnych Specjalności (TGS).

Historia rolek

Pierwsza pisemna wzmianka o bułkach wypiekanych w Pressburgu, dzisiejszej Bratysławie, pochodzi z księgi cechowej piekarzy i pochodzi z 1599 roku. Czyta się w niej, że w Poniedziałek Wielkanocny postanowiono, że każdy kto piecze precle powinien je upiec. Pod koniec XIX wieku w mieście kilku piekarzy wypiekało bułki, które w tym czasie były znane jako Pozsonyi Kifli po węgiersku lub Pressburger Beigel po niemiecku. Ich lata zmierzchu zostały z góry określone przez II wojnę światową. Po przejęciu władzy przez komunistów na Słowacji bułki stały się jednym z symboli epoki burżuazyjnej. Słynne piekarnie zostały znacjonalizowane, a bułki prawie zniknęły z kawiarni i cukierni. Tradycja została przywrócona dopiero pod koniec lat 90-tych.

W FantastiCo nawiązali do tradycji zaburzonej na wiele lat w czasach reżimu komunistycznego. Poszukiwali oryginalnych przepisów i praktyk i starali się je przywrócić.

„Zasadniczo to bardzo prosty przepis, ale nie jest łatwo zrobić dobre bułki” – powiedział Šimunek. „Dlatego w Bratysławie jest bardzo niewielu producentów wypiekających oryginalne bułeczki z Bratysławy”.

Szacuje, że około 200 piekarni przygotowuje ten tradycyjny specjał w regionie Bratysławy, ale tylko około pięciu z nich wypieka bułki bratysławskie o prawdziwej jakości.


Produkty piekarniczo-cukiernicze na święta

Piekarnie i cukiernie przywiązują szczególną wagę do urozmaicenia asortymentu produktów o nowe kształty i niepowtarzalne asortymenty, aby trafić w gust jak największej liczby klientów. Zapisując się na ten kurs możesz w ciągu zaledwie dwóch dni poznać cały proces technologiczny niezbędny do uzyskania kilku produktów specyficznych dla ferii zimowych, takich jak: kilka rodzajów ciast, ciastka z nadzieniem i bez, różne asortymenty pieczywa.

Kurs odpowiada na tendencję konsumentów do przechodzenia na rzemieślnicze wyroby piekarnicze i cukiernicze.

Korzystając z różnych kombinacji składników, w tym mąki pełnoziarnistej lub nasion, uczniowie przećwiczą dziesiątki sposobów przetwarzania, kształtowania i pieczenia ciast, dążąc do urozmaicenia asortymentu. Studenci poprzez eksperymentowanie dowiedzą się jak dozować surowce, jaka jest kolejność etapów obróbki ciasta, jak zachowuje się ono w różnych środowiskach, jakie warunki wilgotności i temperatury wymagają określonych rodzajów ciasta, jak przebiega proces fermentacji, jakie rodzaje pieczenia istnieją i jakie sztuczki można zastosować, aby naprawić pewne błędy w procesie pieczenia.

Podczas kursu zostaną przygotowane następujące przepisy:

Ziemniaki z ziemniakami
Pogacele z jumari
Słodkie ciasto francuskie
Ciasto francuskie solone
Róg Bratysławski „Pozsonyi”
Cozonac Baigli
Kukurydza z mlekiem
Róg serowy
Kukurydza Altdorfi (Baton Sandvici)
Rolki
Ciasto „sześcioarkuszowe”
Chleb z ziemniakami rzemieślniczymi
Chleb tostowy
Chleb kapuściany
Rustykalna bagietka
chleb pszenny
chleb żytni


Rogaliki Bratysławskie (Pozsonyi kifli) - Przepisy

(1) Tekst mający znaczenie dla EOG.

KOMUNIKATY INSTYTUCJI, ORGANÓW, URZĘDÓW I AGENCJI UNII EUROPEJSKIEJ

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji

(Sprawa M.8720 - Jones Lang LaSalle / Intu Properties / The Chapelfield Partnership)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

W dniu 11 stycznia 2018 r. Komisja postanowiła nie sprzeciwiać się powyższej zgłoszonej koncentracji i uznać ją za zgodną z rynkiem wewnętrznym. Niniejsza decyzja oparta jest na art. 6 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007. Rozporządzenie Rady (WE) nr 139/2004. Pełny tekst decyzji jest dostępny tylko w języku angielskim i zostanie opublikowany po usunięciu wszelkich zawartych w nim tajemnic handlowych. Będzie dostępny:

na stronie internetowej Dyrekcji Generalnej Komisji ds. Konkurencji, w części poświęconej koncentracji (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ta strona internetowa zapewnia różne funkcje umożliwiające identyfikację poszczególnych decyzji dotyczących fuzji, w tym spółki, numer sprawy, datę i indeksy sektorowe.

w formie elektronicznej na stronie internetowej EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=ro), pod numerem dokumentu 32018M8720. EUR-Lex umożliwia dostęp online do prawodawstwa europejskiego.

INFORMACJE Z INSTYTUCJI, ORGANÓW, URZĘDÓW I AGENCJI UNII EUROPEJSKIEJ

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Kurs euro (1)

(1) Źródło: referencyjny kurs walutowy opublikowany przez Europejski Bank Centralny.

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

powołanie grupy eksperckiej ds. zgodności z prawodawstwem w zakresie ochrony środowiska i zarządzania środowiskiem,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

Art. 191 Traktatu powierza Unii i państwom członkowskim zadanie zapewnienia, aby polityka Unii w zakresie środowiska przyczyniała się do zachowania, ochrony i poprawy jakości środowiska oraz miała na celu wysoki poziom ochrony.

Aby zapewnić lepsze egzekwowanie i przestrzeganie unijnego prawa ochrony środowiska, zgodnie z komunikatem Komisji zatytułowanym „Działania UE na rzecz poprawy przestrzegania prawa ochrony środowiska i zarządzania środowiskiem” (1), Komisja powinna korzystać z wiedzy fachowej specjalistów. ciało.

Niezbędne jest zatem powołanie grupy ekspertów ds. przestrzegania prawa ochrony środowiska i zarządzania środowiskiem oraz określenie jej zadań i struktury.

Grupa powinna pomagać w opracowaniu dokumentów zawierających wytyczne dotyczące dobrych praktyk w zakresie zapewniania zgodności z prawodawstwem w zakresie ochrony środowiska, innych dokumentów informacyjnych, w tym dotyczących umiejętności i wiedzy zawodowej oraz oceny systemów krajowych, a także w rozwoju działań uświadamiających i uświadamiających. działalność, informacje w zakresie zapewnienia zgodności z prawodawstwem w zakresie ochrony środowiska i zarządzania środowiskiem. Jednocześnie grupa powinna pomagać w koordynowaniu i monitorowaniu wdrażania działań mających na celu poprawę zgodności z prawodawstwem w zakresie ochrony środowiska i zarządzania środowiskiem oraz wspierać Komisję w przygotowywaniu inicjatyw politycznych i wniosków ustawodawczych dotyczących szerszych kwestii związanych z zarządzaniem.

W skład grupy powinni wchodzić eksperci z państw członkowskich UE, a także przedstawiciele istniejących ogólnoeuropejskich sieci zawodowych zajmujących się kwestiami związanymi z zapewnieniem zgodności z prawodawstwem w zakresie ochrony środowiska i zarządzaniem środowiskiem.

Należy określić zasady ujawniania informacji przez członków grupy.

Dane osobowe powinny być przetwarzane zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 882/2004. rozporządzenie (WE) nr 45/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady (2),

Powołana zostaje grupa ekspertów ds. przestrzegania prawa ochrony środowiska i zarządzania środowiskiem. Grupa będzie nosiła nazwę „Forum zgodności z prawodawstwem w zakresie ochrony środowiska i zarządzania środowiskiem”.

pomagać Komisji w koordynowaniu i monitorowaniu realizacji działań mających na celu poprawę zgodności z prawodawstwem w zakresie środowiska i zarządzania środowiskiem, a także w opracowywaniu wniosków ustawodawczych lub inicjatyw politycznych w dziedzinie zgodności z prawodawstwem w zakresie środowiska i zarządzania środowiskiem, w tym w zakresie:

promowanie zgodności, monitorowanie i zapewnianie zgodności z przepisami ochrony środowiska (zapewnianie zgodności)

dostęp do wymiaru sprawiedliwości w sprawach środowiskowych

dostęp do informacji o środowisku

wszelkie inne kwestie związane z zarządzaniem

ustanowić współpracę i koordynację między Komisją, państwami członkowskimi i istniejącymi ogólnoeuropejskimi sieciami zawodowymi (3) w sprawach związanych z wdrażaniem prawodawstwa, programów i polityk Unii w zakresie ochrony środowiska

zachęcać do wymiany doświadczeń i dobrych praktyk w zakresie zgodności z prawodawstwem w zakresie ochrony środowiska i zarządzania środowiskiem.

Komisja może konsultować się z grupą w każdej sprawie związanej z wdrażaniem działań związanych z przestrzeganiem przepisów dotyczących środowiska i zarządzania środowiskiem, w tym wdrażaniem działań mających na celu poprawę zgodności z prawodawstwem w zakresie środowiska i zarządzaniem środowiskiem (4), dokonywaniem ich przeglądu i określaniem nowych działań po 2019 roku.

1. Członkami są władze Państw Członkowskich i innych organów publicznych.

2. W skład grupy wchodzą w szczególności następujące podmioty publiczne:

Sieć Unii Europejskiej ds. wdrażania i egzekwowania przepisów dotyczących ochrony środowiska

Europejska Sieć Prokuratorów Ochrony Środowiska

Forum Sędziów Środowiskowych UE

Europejska sieć dyrektorów agencji ochrony środowiska

Europejska Organizacja Najwyższych Organów Kontroli

3. Organy państw członkowskich i inne organy publiczne wyznaczają swoich przedstawicieli i odpowiadają za zapewnienie swoim ekspertom wysokiego poziomu wiedzy fachowej.

4. Członkowie, którzy nie są już w stanie skutecznie uczestniczyć w obradach grupy ekspertów, którzy w opinii właściwej służby Komisji nie spełniają warunków określonych w art. 339 Traktatu o funkcjonowaniu Komisji Unii Europejskiej lub rezygnują z zaproszenia do udziału w posiedzeniach grup i mogą zostać zastąpieni na okres pozostający do końca kadencji.

Grupie przewodniczy przedstawiciel Dyrekcji Generalnej Komisji ds. Środowiska („DG ENV”).

1. Grupa działa na wniosek DG ENV zgodnie z odpowiednimi przepisami horyzontalnymi Komisji mającymi zastosowanie do grup ekspertów („przepisy horyzontalne”) (5).

2. Posiedzenia grupy odbywają się co do zasady w pomieszczeniach Komisji.

3. DG ENV zapewnia usługi sekretarskie. Urzędnicy z innych służb Komisji zainteresowani ich działalnością mogą uczestniczyć w posiedzeniach grupy i jej podgrup.

4. W porozumieniu z DG ENV grupa może zwykłą większością głosów swoich członków podjąć decyzję o upublicznieniu obrad.

5. Protokoły z dyskusji nad każdym punktem porządku obrad oraz opinie przedstawione przez grupę są rozstrzygające i kompletne. Protokół sporządza sekretariat pod kierunkiem Przewodniczącego.

6. Grupa przyjmuje swoje opinie, zalecenia i sprawozdania w drodze konsensusu. W przypadku głosowania o wyniku głosowania decyduje zwykła większość członków. Posłowie, którzy głosowali przeciw, mają prawo dołączyć do opinii, zaleceń lub raportów grupy dokument podsumowujący argumenty, na których opiera się ich stanowisko.

1. DG ENV może tworzyć podgrupy w celu zbadania określonych spraw na podstawie mandatu określonego przez DG ENV. Podgrupy działają zgodnie z zasadami horyzontalnymi i podlegają grupie. Po wypełnieniu mandatu podgrupy są rozwiązywane.

2. Członków podgrup, którzy nie są członkami grupy, wybiera się w drodze publicznego zaproszenia do składania wniosków zgodnie z zasadami horyzontalnymi (6).

DG ENV może zapraszać ekspertów posiadających wiedzę fachową na konkretny temat z porządku obrad do udziału ad hoc w działaniach grupy lub podgrup.

1. Osobom fizycznym, organizacjom lub innym podmiotom publicznym innym niż wymienione w art. 4 można przyznać status obserwatora, zgodnie z przepisami horyzontalnymi, na podstawie bezpośredniego zaproszenia.

2. Organizacje publiczne lub podmioty, które otrzymały status obserwatora, wyznaczają swoich przedstawicieli.

3. Obserwatorzy i ich przedstawiciele mogą zostać upoważnieni przez przewodniczącego do uczestniczenia w dyskusjach grupy i dostarczania wiedzy fachowej. Nie mają jednak prawa głosu i nie uczestniczą w formułowaniu rekomendacji czy opinii grupy.

Na wniosek i za zgodą DG ENV grupa przyjmuje swój regulamin wewnętrzny zwykłą większością głosów swoich członków na podstawie standardowego regulaminu wewnętrznego grup ekspertów, zgodnie z przepisami horyzontalnymi (7).

Tajemnica zawodowa i zarządzanie informacjami niejawnymi

Członkowie grupy i ich przedstawiciele, a także zaproszeni eksperci i obserwatorzy przestrzegają obowiązku zachowania tajemnicy zawodowej, który na mocy Traktatów i ich przepisów wykonawczych ma zastosowanie do wszystkich członków instytucji i ich personelu oraz do Przepisy bezpieczeństwa Komisji Informacje niejawne Unii przewidziane w decyzjach Komisji (UE, Euratom) 2015/443 (8) i (UE, Euratom) 2015/444 (9). Jeżeli zobowiązania te nie są przestrzegane, Komisja może podjąć wszelkie niezbędne środki.

1. Grupa i jej podgrupy są wpisywane do rejestru grup ekspertów i innych podobnych organów Komisji (zwanego dalej „rejestrem grup ekspertów”).

2. W odniesieniu do składu grupy w rejestrze grup ekspertów publikuje się następujące dane:

nazwa władz państw członkowskich

nazwa innych podmiotów publicznych

3. Wszystkie istotne dokumenty, w tym porządki obrad, protokoły i wypowiedzi uczestników, są publikowane w rejestrze grup ekspertów albo poprzez odnośnik w rejestrze do specjalistycznej strony internetowej zawierającej te informacje. Dostęp do wyspecjalizowanych stron internetowych nie podlega rejestracji użytkownika ani innym ograniczeniom. W szczególności porządek obrad i inne istotne dokumenty referencyjne są publikowane z odpowiednim wyprzedzeniem przed posiedzeniem, a protokół publikowany jest niezwłocznie po posiedzeniu. Wyjątki od publikacji podaje się tylko wtedy, gdy uzna się, że ujawnienie dokumentu mogłoby naruszyć ochronę interesu publicznego lub prywatnego, jak określono w art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007. Rozporządzenie (WE) nr 1049/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady (10).

Wydatki na spotkania

1. Uczestnicy zajęć grupy i podgrup nie otrzymują wynagrodzenia za świadczone usługi.

2. Komisja zwraca koszty podróży i pobytu uczestników działań grupy i podgrup. Zwrotu dokonuje się zgodnie z przepisami obowiązującymi w Komisji oraz w granicach dostępnych środków przyznanych służbom Komisji w ramach procedury rocznego przydziału środków.

Sporządzono w Brukseli dnia 18 stycznia 2018 r.

(2) Rozporządzenie (WE) nr. Rozporządzenie (WE) nr 45/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2000 r. o ochronie osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych przez instytucje i organy wspólnotowe i o swobodnym przepływie takich danych (Dz.U. L 8, 12.1.2001, s. 1).

(3) Sieć Unii Europejskiej ds. Wdrażania i Egzekwowania Prawa Ochrony Środowiska (IMPEL), Forum Sędziów UE ds. Ochrony Środowiska (EUFJE), Europejska Sieć Prokuratorów Ochrony Środowiska (ENPE), EnviCrimeNet, Europejska Sieć Dyrektorów Agencji Ochrony Środowiska (NEPA) oraz Europejska Organizacja Najwyższych Organów Kontroli (EUROSAI).

(5) Decyzja Komisji z dnia 30 maja 2016 r. ustanawiająca przepisy horyzontalne dotyczące tworzenia i funkcjonowania grup ekspertów Komisji, C (2016) 3301, art. 13 ust. 1.

(6) C (2016) 3301, art. 10 i 14 ust.

(8) Decyzja Komisji (UE, Euratom) 2015/443 z dnia 13 marca 2015 r. w sprawie bezpieczeństwa w Komisji (Dz.U. L 72 z 17.3.2015, s. 41).

(9) Decyzja Komisji (UE, Euratom) 2015/444 z dnia 13 marca 2015 r. w sprawie przepisów bezpieczeństwa dotyczących ochrony informacji niejawnych UE (Dz.U. L 72 z 17.3.2015, s. 53).

(10) Rozporządzenie (WE) nr Rozporządzenie (WE) nr 1049/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 maja 2001 r. w sprawie publicznego dostępu do dokumentów Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji (Dz.U. L 145 z 31.5.2001, s. 43).

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Komunikat Komisji w ramach wykonania Rozporządzenia (UE) nr. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 305/2011 ustanawiające zharmonizowane warunki wprowadzania do obrotu wyrobów budowlanych i uchylające dyrektywę Rady 89/106/EWG

[Publikacja odniesień do europejskich dokumentów oceny zgodnie z art. 22 rozporządzenia (UE) nr 182/2011 305/2011]

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

Przepisy Rozporządzenia (UE) nr. 305/2011 ma pierwszeństwo przed wszelkimi sprzecznymi zapisami w europejskich dokumentach ewaluacyjnych

Numer referencyjny i tytuł Europejskiego Dokumentu Oceny

Numer referencyjny i tytuł zastąpionego europejskiego dokumentu oceny

Prefabrykowana betonowa ściana zespolona z łącznikami punktowymi

Prefabrykowane elementy z betonu zbrojonego włóknami (UHPFRC) do balkonów

Lekki panel, wykonany z zaprawy cementowej i granulowanego EPS, wzmocniony siatką z włókna szklanego i profilami metalowymi

Zakopane wieloosiowe zespoły zawiasów

System przeszkleń bez profili pionowych na balkony (i tarasy)

Wyłazy dachowe, podłogowe, ścienne i sufitowe mogą być również używane jako wyjścia przeciwpożarowe / z ognioodpornością lub bez

Drzwi wewnętrzne dla pieszych, stalowe, jedno lub dwuskrzydłowe, przeciwpożarowe i/lub dymoszczelne

Płynna hydroizolacja dachów na bazie siloksanu

Membrana stosowana jako podłoże pod dachy

Wyroby do izolacji termicznej i/lub akustycznej, wykonane z włókien roślinnych lub zwierzęcych

Wyroby termoizolacyjne dla budynków z elementami termorefleksyjnymi

Panele izolacji próżniowej (VIP) z warstwą ochronną nakładaną fabrycznie

Tkanina z włókna szklanego do wzmacniania tynków cementowych

Płyty kompozytowe o niskim współczynniku lambda, wykonane z włókien wełny mineralnej z dodatkami aerożelu

Mata z włókna gumowego do tłumienia dźwięków uderzeniowych

Płyty termoizolacyjne i/lub dźwiękochłonne na bazie styropianu i cementu

Systemy kompozytowe do izolacji termicznej zewnętrznej, przeznaczone do budynków o konstrukcji szkieletowej drewnianej

Płyty i wyroby termoizolacyjne i/lub dźwiękochłonne, otrzymywane przez formowanie ekspandowanego kwasu polimlekowego

Wyroby termoizolacyjne i/lub dźwiękochłonne z włókien roślinnych, wypełniacze, wytwarzane in situ

Zestawy do kompozytowego systemu ociepleń zewnętrznych (ETICS), z płytami jako produktem do izolacji termicznej i powłoką nieciągłą jako powierzchnią zewnętrzną

Prefabrykowana izolacja termiczna i akustyczna z włókien poliestrowych

Produkt do izolacji termicznej i/lub akustycznej wykonany in situ składający się z ekspandowanego granulowanego korka

Izolacja wykonana z ekspandowanego lub mieszanego granulatu korkowego

Izolacja termiczna i/lub akustyczna wypełnienia, pozyskiwana z włókien pochodzenia zwierzęcego, produkowana in situ

Izolacja termiczna i/lub akustyczna na bazie styropianu

Aerożelowa izolacja termiczna wzmocniona włóknami na bazie silikonu

Płyty styropianowe ekstrudowane jako warstwa oporowa i/lub termoizolacyjna na zewnątrz hydroizolacji

Płyty z wełny szklanej, które oprócz hydroizolacji pełnią funkcję oporową i termoizolacyjną

Łożysko sferyczne i walcowe, ze specjalnym materiałem ślizgowym, uzyskanym z fluoropolimeru

Łożyska sferyczne i walcowe z powierzchnią ślizgową z PTFE wypełnione smarem stałym i wzmocnione włóknami

Zestaw kominowy z wypalaną gliną / wymurówką ceramiczną o klasyfikacji T400 (minimum) N1 W3 Gxx

Zestaw kominowy z wypalaną gliną / okładziną ceramiczną i specjalną ścianą zewnętrzną o klasyfikacji T400 (minimum) N1 W3 Gxx

Zestaw kominowy z wypełnieniem palonym/ceramicznym o klasyfikacji T400 (minimum) N1/P1 W3 Gxx, z różnymi typami ścian zewnętrznych i możliwością ich wymiany

Płyty gipsowe do zastosowań nośnych

Taśma uszczelniająca z włókna szklanego do płyt kartonowo-gipsowych

Niezwiązana geosiatka sześciokątna do stabilizacji wolnych warstw ziarnistych poprzez wiązanie kruszywa

Prefabrykowane płyty z prasowanej wełny mineralnej z wykończeniem organicznym lub nieorganicznym i specjalnym systemem mocowania

Pionowa powierzchnia przeszklona, ​​podparta punktowo

Zestawy wentylowanych okładzin elewacyjnych z lekkimi płytkami przymocowanymi do ramy nośnej, z tynkiem nakładanym na miejscu, z izolacją termiczną lub bez

Systemy okładzin elewacyjnych z kamienia aglomerowanego

Zestaw składający się z podkonstrukcji i łączników do mocowania elementów okładzinowych i elewacyjnych

Izolacyjny element przeszklenia z uszczelnieniem strukturalnym i mocowaniem punktowym

Zestaw elewacji wentylowanej do elewacji zewnętrznej, składający się z metalowego panelu o strukturze plastra miodu i akcesoriów mocujących

Folia odblaskowa o strukturze mikropryzmatycznej

Stalowe słupy oświetleniowe

Elastyczne dylatacje mostów drogowych z elastycznym wypełnieniem na bazie syntetycznego spoiwa polimerowego

Deski z litego drewna - deski mocowane na kołki stosowane jako element konstrukcyjny w budynkach

Deska z litego drewna stosowana jako element konstrukcyjny w budynkach

Drewno klejone warstwowo z drewna liściastego - sklejka bukowa fornirowana do konstrukcji

Prefabrykowane elementy drewniane, łączone mechanicznie elementy desek, stosowane na elementy konstrukcyjne w budynkach

Drewno konstrukcyjne klasyfikowane według wytrzymałości - belki o przekroju prostokątnym ze sfazowanymi krawędziami z drewna kasztanowca

Element z litego drewna - element konstrukcyjny budynków składający się z desek łączonych na jaskółczy ogon

Dyble pokryte żywicą

Bale monolityczne lub laminowane do ścian i belek

Gwoździe i wkręty do mocowania desek w konstrukcjach drewnianych

Modułowy system konstrukcyjny

Płyty kompozytowe drewno-beton, z kołkami mocującymi

Drewniane śruby konstrukcyjne

Drewno konstrukcyjne klasyfikowane według wytrzymałości - drewno parzone, o przekroju prostokątnym, nawet połączone na jaskółczy ogon, z drewna iglastego

Drewno konstrukcyjne klasyfikowane według wytrzymałości - belki prostokątne z fazowanymi krawędziami z drewna iglastego

Drewno klejone warstwowo, otrzymywane z płyty poddanej obróbce parą, o przekroju prostokątnym - esencja miękka

Cement sulfoglinianu wapnia

Cement ogniotrwały na bazie glinianu wapnia

Cement o wysokiej wytrzymałości

Cement szybkowiążący na bazie sulfoglinianu wapnia, odporny na siarczany

Cement portlandzki pucolanowy dla klimatu tropikalnego

CEM III/A cement wielkopiecowy o odporności na siarczany (SR) i, opcjonalnie, o niskiej rzeczywistej alkaliczności (LA) i/lub niskim cieple hydratacji (LH)

Zestawy sprężające do konstrukcji sprężonych

Specjalne wypełniacze do zestawów sprężających

Wpust podłogowy - z wymienną przesłoną mechaniczną

Elastyczne połączenia rur drenażowych i kanalizacyjnych z ciśnieniem lub bez

System suchej podłogi pływającej, z zazębiającymi się prefabrykatami, wykonany z płytek ceramicznych i mat gumowych

Prefabrykowane kable stalowe lub ze stali nierdzewnej ze złączami końcowymi

Pale stalowe konstrukcyjne z kształtownikami rurowymi i sztywnymi złączami

Systemy dystansowe do metalowych wentylowanych dachów i elewacji

Fugi kamienne i podeszwy do pali betonowych

Wyroby i elementy konstrukcyjne gorącowalcowane z gatunków stali Q235B, Q235D, Q345B i Q345D

Sześciokątne metalowe gabiony i pudełka

Gabiony i materace gabionowe z siatki zgrzewanej

Wyroby długie ze stali konstrukcyjnych specjalnej jakości, spawalne z drobną granulacją uzyskaną przez walcowanie termomechaniczne

Systemy siatek stalowych do wzmocnionego wypełnienia

Prefabrykowane systemy ściągaczy ze specjalnymi łącznikami

Łącznik śrubowy mocowany gwoździami

Dachy i elewacje z ukrytymi łącznikami

System mikropali - System rur do mikropali samowiercących - Rury stalowe bez szwu

Gabiony i skrzynki wykonane z ocynkowanej siatki sześciokątnej

Stosy rur z żeliwa sferoidalnego

Skrzynie, materace i torby z siatki gabionowej wykonane z siatki drucianej skręcanej o regularnych oczkach sześciokątnych pokrytych cynkiem i/lub powłoką organiczną + cynkową

Łączniki z metalowymi klipsami

Modułowy element do budowy

Płyty łupkowe na pokrycia dachowe z polipropylenu, wapień i wypełniacze

Blacha i taśma ze stopu miedzi, w pełni podparte, na dachy, okładziny zewnętrzne i okładziny wewnętrzne

Profile krawędziowe do tarasów i balkonów

Płaskie płyty z tworzywa sztucznego do w pełni podpartych dachów nieciągłych i okładzin zewnętrznych

Samonośny świetlik kalenicowy

Niskociśnieniowa, zdecentralizowana jednostka wentylacyjna o wysokiej efektywności energetycznej, z naprzemiennym przepływem i odzyskiem ciepła

Odśnieżarki z poliwęglanu do dachów

Szklenie strukturalne poziome w konsoli (sufit strukturalny / zadaszenie)

Dachówka z tworzywa sztucznego, płaska lub profilowana (wzorzysta), z materiałów pochodzących z recyklingu, na dachy nieciągłe, w pełni podparta

Panele siatkowe z siatką pierścieniową

Połączone stalowe panele kablowe

Skręcona podwójna siatka druciana, nawet wzmocniona kablami

Produkty do znakowania dróg

Dodatki do produkcji mieszanek mineralno-asfaltowych – granulat bitumiczny otrzymywany z recyklingu papy bitumicznej

Elastyczne systemy czołowe do stabilizacji zbocza i ochrony przed kamieniami

Profile i płyty nośne dla budownictwa z polimerów wzmocnionych włóknem szklanym (kompozyty wzmocnione włóknem szklanym / FRP)

Włókna szklane cyrkonowe odporne na alkalia do stosowania w betonie

Dodatek polimerowy do betonu

Dodatek typu I - do betonu, zaprawy i jastrychu zaprawowego - Roztwór wodny

Wstępnie zmontowana jednostka kanalizacyjna do drenażu lub infiltracji

System rurociągów do transportu zimnej i ciepłej wody wewnątrz budynków

Płyta laminowana do hydroizolacji złączy konstrukcyjnych i złączy do kontroli pęknięć betonu

Rozciągliwa taśma uszczelniająca na bazie bentonitu do sznura budowlanego z betonu wodoszczelnego

Rozszerzalne systemy śrub konstrukcyjnych do montażu na ślepo

Regulowane śruby do betonu

Kotwa odlewana z podstawą z gwintem wewnętrznym

Śruby dociskowe do płyt warstwowych

Urządzenie podnoszące

Kotwy metalowe iniekcyjne do muru

Systemy mocowania krat z blachy falistej lub prętów metalowych

System zaciskowy o wysokiej odporności na poślizg

Wielozadaniowe mechaniczne łączniki w betonie do zastosowań niekonstrukcyjnych

Blacha stalowa z kotwami mocującymi

Śruba śrutowa do mocowania blach i cienkich elementów stalowych

System mocowania z samonastawnymi zaciskami

Kotwy plastikowe, materiał nowy lub z recyklingu, do mocowania kompozytowych systemów ociepleń na zewnątrz za pomocą tynku

Łączniki mechaniczne stosowane w betonie

Spiczasty element mocujący, wykonany z polimeru wzmocnionego włóknem szklanym, do ścian warstwowych

Łączniki chemiczne stosowane w betonie

Szyna montażowa walcowana na gorąco

Śruba śrutowa do mocowania ETICS w betonie

Panele z siatki stalowej, z wbudowaną izolacją termiczną, dla całych konstrukcji

Prefabrykowane stopnie schodowe

Elastyczne systemy zatrzymywania spływów detrytusowych i płytkich osuwisk / spływów detrytusowych na zboczach

Zestawy infrastrukturalne do ogrzewanych budynków

Lekkie, stalowe/drewniane elementy dachu

Zestaw ognioodpornych rur serwisowych, składający się z prefabrykowanych kształtek (wykonanych z mechanicznie zagruntowanej blachy stalowej) i powiązanych akcesoriów

Produkty pęczniejące zapobiegające rozprzestrzenianiu się ognia i chroniące przed ogniem

Odwadniacz ognioodporny z uszczelką pęczniejącą ogniochronną (w połączeniu z odpływem podłogowym ze stali nierdzewnej)

Tynki i zestawy aplikacyjne tynki do zastosowań ogniochronnych

Uszczelki do złączy liniowych i dylatacji

Produkty i zestawy przeciwpożarowe na bazie płytek, paneli półsztywnych i paneli elastycznych

Powłoki reaktywne do ochrony elementów stalowych przed ogniem

Europejskie dokumenty oceny (EAD) są przyjmowane przez Europejską Organizację ds. Aprobat Technicznych (EOTA) w języku angielskim. Komisja Europejska nie odpowiada za poprawność tytułów, które zostały przekazane przez EOTA do publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Publikacja odniesień do europejskich dokumentów oceny w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej nie oznacza, że ​​europejskie dokumenty oceny są dostępne we wszystkich językach urzędowych Unii Europejskiej.

Europejska Organizacja ds. Aprobat Technicznych (http://www.eota.eu) udostępnia europejski dokument oceny online, zgodnie z postanowieniami punktu 8 załącznika II do rozporządzenia (UE) nr 1095/2010. 305/2011.

Lista ta zastępuje wszystkie poprzednie listy publikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Komisja Europejska zapewnia aktualność tego wykazu.

PROCEDURY ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ POLITYKI KONKURENCJI

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Uprzednie zgłoszenie koncentracji

(Sprawa M.8774 - Ivanhoe Cambridge / QuadReal Property Group / JV)

Sprawa, która może podlegać procedurze uproszczonej

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

W dniu 10 stycznia 2018 r. Komisja Europejska otrzymała, na podstawie art. 4 rozporządzenia (WE) nr. Rozporządzenie Rady (WE) nr 139/2004 (1), zgłoszenie planowanej koncentracji.

Zgłoszenie dotyczy następujących przedsiębiorstw:

QuadReal Property Group (Kanada)

Logos India Logistics Venture Pte Ltd („JV”, Singapur).

Ivanhoe Cambridge i QuadReal Property Group przejmują wspólną kontrolę nad JV w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b i art. 3 ust. 4 rozporządzenia w sprawie połączeń.

Koncentrację osiąga się poprzez zakup akcji.

Działalność gospodarcza zainteresowanych przedsiębiorstw to:

- w przypadku Ivanhoe Cambridge: globalny inwestor na rynku nieruchomości i spółka zależna kanadyjskiego zarządzającego funduszem Caisse de dépôt et placement du Québec

- w przypadku QuadReal Property: globalny inwestor w nieruchomości i spółka zależna British Columbia Investment Management Corporation

- w przypadku JV: holding inwestujący w indyjski sektor nieruchomości.

Po wstępnej analizie Komisja Europejska stwierdza, że ​​zgłoszona transakcja może być objęta rozporządzeniem w sprawie połączeń. Jednak ostateczna decyzja w tym zakresie nie jest podejmowana.

Zgodnie z obwieszczeniem Komisji w sprawie uproszczonej procedury analizy niektórych koncentracji zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr. 139/2004 Rady (2), należy sprecyzować, że sprawa ta może być rozpatrywana w trybie określonym w komunikacie.

Komisja Europejska zaprasza zainteresowane strony trzecie do zgłaszania Komisji ewentualnych uwag na temat proponowanej operacji.

Uwagi muszą dotrzeć do Komisji Europejskiej nie później niż 10 dni od daty publikacji. Zawsze należy podać następujące odniesienie:

M.8774 - Ivanhoe Cambridge / QuadReal Property Group / JV

Uwagi można przesyłać do Komisji pocztą elektroniczną, faksem lub pocztą. Skorzystaj z poniższych danych kontaktowych:

Dyrekcja Generalna ds. Konkurencji

(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, s. 1 („Rozporządzenie w sprawie połączeń”).

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Uprzednie zgłoszenie koncentracji

(Sprawa M.8540 - Kuehne + Nagel / Kuehne + Nagel Drinksflow Logistics)

Sprawa, która może podlegać procedurze uproszczonej

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

W dniu 8 stycznia 2018 r. Komisja Europejska otrzymała, na podstawie art. 4 Rozporządzenia (WE) nr. Rozporządzenie Rady (WE) nr 139/2004 (1), zgłoszenie planowanej koncentracji.

Zgłoszenie to dotyczy następujących przedsiębiorstw:

Kuehne + Nagel Limited („K + N”, Wielka Brytania)

Kuehne + Nagel Drinkflow Logistics Holdings Limited („K + NDL”, Wielka Brytania), spółka joint venture kontrolowana przez K+N i Heineken UK Limited („Heineken”), która jest spółką dominującą Kuehne + Nagel Drinkflow Logistics Limited („ K + NDL AssetCo”).

K + N przejmuje, w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia w sprawie połączeń, wyłączną kontrolę nad K + NDL.

Koncentrację osiąga się poprzez zakup akcji.

Działalność gospodarcza zainteresowanych przedsiębiorstw to:

- w przypadku K+N: świadczenie usług logistyki kontraktowej w Wielkiej Brytanii. Działalność gospodarcza prowadzona przez K+N obejmuje magazynowanie, magazynowanie i dystrybucję żywności, napojów i towarów ogólnego przeznaczenia.

- w przypadku K+NDL: świadczenie usług dystrybucji napojów w Wielkiej Brytanii.

Po wstępnej analizie Komisja Europejska stwierdza, że ​​zgłoszona transakcja może być objęta rozporządzeniem w sprawie połączeń. Jednak ostateczna decyzja w tym zakresie nie jest podejmowana.

Zgodnie z obwieszczeniem Komisji w sprawie uproszczonej procedury analizy niektórych koncentracji zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr. 139/2004 Rady (2), należy sprecyzować, że sprawa ta może być rozpatrywana w trybie określonym w komunikacie.

Komisja Europejska zaprasza zainteresowane strony trzecie do zgłaszania Komisji ewentualnych uwag na temat proponowanej operacji.

Uwagi muszą dotrzeć do Komisji Europejskiej nie później niż 10 dni od daty publikacji. Zawsze należy podać następujące odniesienie:

M.8540 - Kuehne + Nagel / Kuehne + Nagel Drinksflow Logistics

Uwagi można przesyłać do Komisji pocztą elektroniczną, faksem lub pocztą. Skorzystaj z poniższych danych kontaktowych:

Dyrekcja Generalna ds. Konkurencji

(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, s. 1 („Rozporządzenie w sprawie połączeń”).

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Uprzednie zgłoszenie koncentracji

(Sprawa M.8756 - Budget Group / Koç Holding / Olimpijskie / Przeglądy przedsiębiorstw handlowych i turystycznych)

Sprawa, która może podlegać procedurze uproszczonej

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

W dniu 10 stycznia 2018 r. Komisja Europejska otrzymała, na podstawie art. 4 rozporządzenia (WE) nr. Rozporządzenie Rady (WE) nr 139/2004 (1), zgłoszenie planowanej koncentracji.

Zgłoszenie to dotyczy następujących przedsiębiorstw:

Opinie o Budget Group Inc. („ABG”, Stany Zjednoczone)

Koç Holding AS („Koç”, Turcja) oraz

Olympic Commercial and Tourist Enterprises SA (OCTE, Grecja).

ABG i Koç przejmują, w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia w sprawie połączeń, wspólną kontrolę nad całym przedsiębiorstwem OCTE.

Koncentrację osiąga się poprzez zakup akcji.

Działalność gospodarcza zainteresowanych przedsiębiorstw to:

- w przypadku ABG: świadczenie usług wynajmu samochodów, w szczególności za pośrednictwem marek Avis i Budget. ABG prowadzi również, poprzez swoją markę Zipcar, sieć alternatywnych samochodów używanych przez kilka osób.

- w przypadku Koç: globalny holding inwestycyjny działający w wielu sektorach, w tym w sektorach energetycznym, dóbr konsumpcyjnych trwałego użytku i motoryzacyjnym, a także w sektorze finansowym

- w przypadku OCTE: świadczenie usług wynajmu samochodów w Grecji. OCTE działa jako Avis Hellas, a od 2010 roku jest franczyzodawcą ABG w Grecji dla marek Avis i Budget.

Po wstępnej analizie Komisja Europejska stwierdza, że ​​zgłoszona transakcja może być objęta rozporządzeniem w sprawie połączeń. Jednak ostateczna decyzja w tym zakresie nie jest podejmowana.

Zgodnie z obwieszczeniem Komisji w sprawie uproszczonej procedury analizy niektórych koncentracji zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr. 139/2004 Rady (2), należy sprecyzować, że sprawa ta może być rozpatrywana w trybie określonym w komunikacie.

Komisja Europejska zaprasza zainteresowane strony trzecie do zgłaszania Komisji ewentualnych uwag na temat proponowanej operacji.

Uwagi muszą dotrzeć do Komisji Europejskiej nie później niż 10 dni od daty publikacji. Zawsze należy podać następujące odniesienie:

M.8756 - Opinia Budget Group / KOÇ Holding / Olimpijskie przedsiębiorstwa handlowe i turystyczne

Uwagi można przesyłać do Komisji pocztą elektroniczną, faksem lub pocztą. Skorzystaj z poniższych danych kontaktowych:

Dyrekcja Generalna ds. Konkurencji

(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, s. 1 („Rozporządzenie w sprawie połączeń”).

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Uprzednie zgłoszenie koncentracji

(Sprawa M.8480 - Praxair / Linde)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

W dniu 12 stycznia 2018 r. Komisja Europejska otrzymała, na podstawie art. 4 Rozporządzenia (WE) nr. Rozporządzenie Rady (WE) nr 139/2004 (1), zgłoszenie planowanej koncentracji.

Zgłoszenie dotyczy następujących przedsiębiorstw:

Praxair, Inc. („Praxair”, Stany Zjednoczone Ameryki)

Praxair i Linde łączą się całkowicie w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. a) Rozporządzenia w sprawie połączeń.

Koncentrację uzyskuje się poprzez nabycie udziałów w nowo utworzonej spółce.

Działalność gospodarcza zainteresowanych przedsiębiorstw to:

- dla Praxair: dostawa gazów przemysłowych, gazów medycznych, gazów specjalnych i usług pokrewnych, a także technologii powlekania powierzchni

- w przypadku Linde: dostawa gazów przemysłowych, gazów medycznych, gazów specjalnych i usług pokrewnych, w tym budownictwa przemysłowego.

Po wstępnej analizie Komisja Europejska stwierdza, że ​​zgłoszona transakcja może być objęta rozporządzeniem w sprawie połączeń. Jednak ostateczna decyzja w tym zakresie nie jest podejmowana.

Komisja Europejska zaprasza zainteresowane strony trzecie do zgłaszania Komisji ewentualnych uwag na temat proponowanej operacji.

Uwagi muszą dotrzeć do Komisji Europejskiej nie później niż 10 dni od daty publikacji. Zawsze należy podać następujące odniesienie:

Uwagi można przesyłać do Komisji pocztą elektroniczną, faksem lub pocztą. Skorzystaj z poniższych danych kontaktowych:

Dyrekcja Generalna ds. Konkurencji

(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, s. 1 („Rozporządzenie w sprawie połączeń”).

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Uprzednie zgłoszenie koncentracji

Sprawa, która może podlegać procedurze uproszczonej

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

W dniu 12 stycznia 2018 r. Komisja Europejska otrzymała, na podstawie art. 4 Rozporządzenia (WE) nr. Rozporządzenie Rady (WE) nr 139/2004 (1), zgłoszenie planowanej koncentracji.

Zgłoszenie dotyczy następujących przedsiębiorstw:

PSA International Pte Ltd (Singapur),

Terminal Investment Limited SARL (Szwajcaria), wspólnie kontrolowana przez MSC Mediterranean Shipping Company Holding SA (Szwajcaria), Global Infrastructure Management (Stany Zjednoczone) i Global Infrastructure Partners (Stany Zjednoczone),

PSA Panama International Terminal SA (Panama), kontrolowany przez PSA International Pte Ltd (Singapur).

PSA International Pte Ltd i Terminal Investment Limited SARL przejmują wspólną kontrolę nad PSA Panama International Terminal SA w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b i art. 3 ust. 4 rozporządzenia w sprawie połączeń.

Koncentrację osiąga się poprzez zakup akcji.

Działalność gospodarcza zainteresowanych przedsiębiorstw to:

- w przypadku PSA International Pt. Ltd: usługi sztauowania portowego, w szczególności świadczenie usług terminalowych dla kontenerowców

- dla Terminal Investment Limited SARL: inwestycje, rozwój i zarządzanie w sektorze terminali kontenerowych

- dla PSA Panama International Terminal SA: eksploatacja terminalu kontenerowego w porcie Rodman w Panamie.

Po wstępnej analizie Komisja Europejska stwierdza, że ​​zgłoszona transakcja może być objęta rozporządzeniem w sprawie połączeń. Jednak ostateczna decyzja w tym zakresie nie jest podejmowana.

Zgodnie z obwieszczeniem Komisji w sprawie uproszczonej procedury analizy niektórych koncentracji zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr. 139/2004 Rady (2), należy sprecyzować, że sprawa ta może być rozpatrywana w trybie określonym w komunikacie.

Komisja Europejska zaprasza zainteresowane strony trzecie do zgłaszania Komisji ewentualnych uwag na temat proponowanej operacji.

Uwagi muszą dotrzeć do Komisji Europejskiej nie później niż 10 dni od daty publikacji. Zawsze należy podać następujące odniesienie:

Uwagi można przesyłać do Komisji pocztą elektroniczną, faksem lub pocztą. Skorzystaj z poniższych danych kontaktowych:

Dyrekcja Generalna ds. Konkurencji

Szczepienie stężeń

(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, s. 1 („Rozporządzenie w sprawie połączeń”).

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Publikacja wniosku o zatwierdzenie drobnej zmiany zgodnie z art. 53 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia (UE) nr 1095/2010. 1151/2012 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie systemów jakości produktów rolnych i żywności

Komisja Europejska zatwierdziła tę niewielką zmianę zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit trzeci rozporządzenia delegowanego (UE) nr 1095/2010. rozporządzenie Komisji (WE) nr 664/2014 (1)

WNIOSEK O ZATWIERDZENIE NIEWIELKIEJ ZMIANY

Wniosek o zatwierdzenie drobnej zmiany zgodnie z art. 53 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia (UE) nr 1095/2010. 1151/2012 Parlamentu Europejskiego i Rady (2)

"TOPOLOVEN MAGIA ŚLIWKOWA"

Nr. UE: PGI-RO-02194 - 30.9.2016

1. Grupa wnioskodawców i uzasadniony interes

SC Sonimpex Topoloveni SRL

Aleea Barajul Cucuteni, nr. 4

Blok M5A, klatka schodowa 1, mieszkanie 10

Tel./Fax +40 213402666 +40 213046066

Punkt pracy: Topoloveni, ul. Maksymiliana Popovici, nr. 56, okręg Argeș, RUMUNIA.

SC Sonimpex Topoloveni SRL jest jedynym producentem „Topoloveni plum magiun” iw tym charakterze ma uzasadniony interes w złożeniu wniosku.

2. Państwo członkowskie lub państwo trzecie

3. Nagłówek w specyfikacji może ulec zmianie (y)

Inne: nazwa i adres organów weryfikujących stosowanie przepisów specyfikacji oraz ich dokładna misja

4. Rodzaj zmiany (zmiany)

Zmiana specyfikacji ChNP lub zarejestrowanego ChOG, które należy uznać za małoletnie zgodnie z art. 53 ust. 2 akapit trzeci rozporządzenia (UE) nr 1095/2010. 1151/2012 i który nie wymaga modyfikacji jednolitego opublikowanego dokumentu

Zmiana specyfikacji ChNP lub zarejestrowanego ChOG, które należy uznać za małoletnie zgodnie z art. 53 ust. 2 akapit trzeci rozporządzenia (UE) nr 1095/2010. 1151/2012 i który wymaga modyfikacji jednolitego opublikowanego dokumentu

Zmiana specyfikacji ChNP lub zarejestrowanego ChOG, dla których nie opublikowano żadnego pojedynczego dokumentu (lub równoważnego), zmianę należy uznać za drobną zgodnie z art. 53 ust. 2 akapit trzeci Rozporządzenia (UE) nr. 1151/2012

Zmiana specyfikacji zarejestrowanej GTS, która ma zostać uznana za małoletnią zgodnie z art. 53 ust. 2 akapit czwarty rozporządzenia (UE) nr 182/2011. 1151/2012

Produkt „Topoloveni plum magiun (IGP)” pozostał niezmieniony, przy zachowaniu jego właściwości.

W Specyfikacji, w Rozdziale 3 "Opis żywności" punkt 3.3 pod "Termin przydatności do spożycia" zmieni się okres przydatności do spożycia z 24 miesięcy na 36 miesięcy dla produktu pakowanego w słoiki.

Weryfikacja zachowania się produktu w czasie, dokonana przez zespół specjalistów jednostki produkcyjnej i potwierdzona badaniami przeprowadzonymi w specjalistycznych laboratoriach wykazała, że ​​produkt „Topoloveni śliwka magiun (IGP)” zachowuje swoje właściwości organoleptyczne i fizykochemiczne (Test Raport nr 2908 / 4.7.2016, nr 3066 / 14.7.2016, wyniki i interpretacja analizy sensorycznej Magiun de prune Topoloveni - chronione oznaczenie geograficzne nr 945 / 14.7.2016 - wydane przez IBA Laboratory Bukareszt).

Metoda produkcji nie została zmieniona. Wymagane są jednak pewne poprawki lub aktualizacje niektórych terminów i wartości w oryginalnych SIWZ i Jednolitym dokumencie.

1. Błąd projektowy: zamiast „50-52 stopni Brixa” poprawna wartość to „55 stopni Brixa”.

Przy pisaniu wstępnej Specyfikacji (w rozdziale 6: „Opis sposobu pozyskiwania żywności”, w „Stężenie:”) wystąpił błąd redakcyjny - zamiast „50-52 stopni Brixa” poprawna wartość to „55 stopni Brix ”. Ten sam błąd został uwzględniony w oryginalnym jednolitym dokumencie (w rozdziale 3.5: „Szczególne etapy produkcji, które mają być przeprowadzone na określonym obszarze geograficznym:” w akapicie „Stężenie:”).

Wnioskodawca uważa za konieczne skorygowanie błędu pisowni, ponieważ w Specyfikacji poprawna wartość „55 stopni Brixa” jest wymieniona w Rozdziale 3: „Opis żywności” punkt 3.2 pod „Charakterystyka fizyko-chemiczna” w parametrze „ Sucha substancja". Wystąpił błąd redakcyjny we wspomnianym powyżej SIWZ i jednolitym dokumencie.

2) „Drewniane wstrząsarki kotwic” zastępuje się „potrząsaczami kotwic”.

Jednostka produkcyjna, w celu rygorystycznej kontroli jakości produktu, zainwestowała w unowocześnienie wyposażenia, w tym zakup nowych kotłów dwuściennych, w których skoncentrowana jest marka śliwka. Nowy sprzęt wyposażony jest w wibratory kotwiczne ze stali nierdzewnej. Modyfikacja materiału, z którego wykonane są mieszadła, nie wpływa na właściwości organoleptyczne gotowego produktu. Słowa „drewniane” skreśla się w sformułowaniu „drewniane wytrząsarki do kotwic” w specyfikacjach (rozdział 6: „Opis metody otrzymywania żywności”, w „Stężenie:”, akapit drugi) oraz w jednolitym dokumencie ( w rozdziale 3.5: Poszczególne etapy produkcji, które muszą odbywać się na wyznaczonym obszarze geograficznym, rozdział 5: Związek z obszarem geograficznym w pkt 5.2 i 5.3 (6)).

Zmiana jest zgodna z wymogami rozporządzenia (WE) nr Rozporządzenie (WE) nr 852/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady (3) (rozdział 5 – Wymagania dotyczące sprzętu, art. 1 lit. b)).

3. Skreślenie frazy: „nie nadużywaj nawozów chemicznych” w specyfikacjach i jednolitym dokumencie.

Proponujemy skreślenie wyrażenia „nie nadużywać nawozów chemicznych” w Jednolitym Dokumencie w punkcie 3.3 oraz w Specyfikacjach (str. 4: Opis żywności), ponieważ nie wpływa ono znacząco na gotowy produkt i nie zmienia istotnie właściwości fizykochemicznych cechy produktu.

Uzasadniamy rezygnację ze sformułowania „nawozy chemiczne nie są nadużywane”, ponieważ chcieliśmy produkować topoloveni śliwkowy magiun – CHOG w systemie ekologicznym, ale wymagania rynku rumuńskiego nie pokrywały się z naszym życzeniem i postanowiono zrezygnować ten produkt.

1. Nazwa i adres organów weryfikujących stosowanie postanowień Specyfikacji

W Specyfikacji, w Rozdziale 9: „Nazwa i adres organów i organów weryfikujących stosowanie postanowień specyfikacji oraz ich dokładna misja” Grupa wnioskująca wnioskuje (rozdział 9) o zmianę nazwy i danych identyfikacyjnych certyfikacji organ, odpowiednio „CERTIND SA” zamiast „LAREX CERT”. Ta sama zmiana dotyczy pkt 3.7 jednolitego dokumentu: „Szczególne zasady etykietowania”, ostatni akapit.

Jednostka kontrolująca i certyfikująca CERTIND SA posiada akredytację zgodnie z SR EN ISO/CEI 17065:2013 dla systemów certyfikacji PDO/PGI, na wymagania Rozporządzenia (UE) nr. 1151/2012.

6. Zaktualizowana specyfikacja (tylko ChNP i ChOG)

Tylko w przypadkach, o których mowa w art. 6 ust. 2 akapit piąty rozporządzenia delegowanego (UE) nr 1095/2010. 664/2014: a) w przypadku wniosków składanych przez państwa członkowskie – wstawić odniesienie do publikacji zaktualizowanej specyfikacji; b) w przypadku wniosków składanych przez państwa trzecie – wstawić zaktualizowaną specyfikację.

Link, pod którym zostanie opublikowany na stronie www.madr.ro Dane techniczne Wydanie 1, rewizja 1 (grudzień 2015):

"TOPOLOVEN MAGIA ŚLIWKOWA"

Nr. UE: PGI-RO-02194 - 30.9.2016

"Śliwkowy magik Topoloveni"

2. Państwo członkowskie lub państwo trzecie

3. Opis produktu rolnego lub spożywczego

Klasa 1.6. Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone

3.2. Opis produktu, którego dotyczy nazwa podana w pkt 1)

Topoloveni śliwka magiun to delikatna pasta, jednorodna w całej masie produktu, bez zbryleń masy i śladów skórki, błyszcząca na powierzchni dzięki lokalnej metodzie wytwarzania. Śliwka Topoloveni magiun jest wytwarzana z wysokiej jakości śliwek, starannie wyselekcjonowanych w pełnej dojrzałości do dojrzewania. Skórka śliwek jest zintegrowana z produktem końcowym, co podnosi jej jakość odżywczą, ponieważ skóra zawiera większość substancji biologicznie czynnych, składników odżywczych (przeciwutleniacze, witaminy, rozpuszczalny i nierozpuszczalny błonnik pokarmowy itp.).

Kolor śliwki śliwkowej jest ciemnobrązowy ze względu na dojrzewanie śliwek, na który ma wpływ długi czas gotowania w fazie koncentracji.

Śliwkowy magiun ma smak słodko-kwaśny, przyjemny od dojrzałych śliwek o silnym i przyjemnym aromacie, bez smaku i obcego zapachu przypalonego, sfermentowanego lub pleśniowego.

3.3. Pasze (tylko dla produktów pochodzenia zwierzęcego) i surowce (tylko dla produktów przetworzonych)

W produkcji śliwki Topoloveni magiun, dojrzałe śliwki z uprawy śliwki brumarii (Prunus domestica L. ssp.domestica) i ich pochodne: Stanley, Piteștean, Tuleu timpuriu, Tuleu gras, Grasa ameliorată, Grasa Românească, Bistrițeană, Vânătă Românească, Brumării, Vâlcean, Centenar, Pescăruța, Lembovi.

Owoce tych odmian posiadają cechy niezbędne do uzyskania magii ze względu na wysoką zawartość węglowodanów (cukru naturalnego) i witaminy C uzyskiwane przez pełną dojrzałość dojrzewających śliwek przez długi okres czasu, w umiarkowanej (łagodnej) temperaturze.

Do produkcji śliwki Topoloveni magiun wykorzystywane są wyłącznie dobrze dojrzałe i starannie wyselekcjonowane owoce. Owoce muszą być zdrowe, wolne od oznak zgnilizny, uszkodzeń mechanicznych lub widocznych uszkodzeń spowodowanych przez owady, roztocza lub inne szkodniki.

3.4. Poszczególne etapy produkcji, które muszą odbywać się na wyznaczonym obszarze geograficznym

3.5. Szczegółowe zasady dotyczące krojenia, skrobania, pakowania itp. produktu, którego dotyczy zarejestrowana nazwa

Jednostka, w której odbywa się przetwarzanie śliwek w celu uzyskania Topoloveni plum magiun, musi znajdować się na obszarze geograficznym wskazanym w pkt 4.

Odbiór: śliwki przyjmowane są w dziale przetwórstwa, przechowywane w specjalnie do tego celu przeznaczonych pomieszczeniach, chłodnych, czystych, wolnych od obcych zapachów.

Mycie: odbywa się mechanicznie w pralkach, z prysznicami płuczącymi, przy pomocy zimnej wody pitnej. Mycie odbywa się pod stałym nadzorem, aby do gotowego produktu nie dostał się piasek ani inne zanieczyszczenia.

Sortowanie: umyte śliwki są kierowane na taśmę do podnoszenia w celu identyfikacji i usunięcia nieodpowiednich śliwek.

Obróbka cieplna: polega na parzeniu w specjalnych instalacjach ze stali nierdzewnej, za pomocą pary technologicznej, w temperaturze 80°C i pod ciśnieniem 1,5 atm., przez 4-5 minut.

Obserwowanie ptaków odbywa się w dwóch etapach: pierwszy etap odbywa się w osadniku (stanowisku) o oczkach max. 3 mm, a drugi etap ptactwa odbywa się w rafinerii (placu) o oczkach 1,8-2 mm, tak aby ślad śliwki był jak najbardziej czysty i jednorodny.

Koncentracja: marka śliwki jest zagęszczana poprzez gotowanie w dwuściennych, otwartych kotłach, do stężenia co najmniej 55% suchej masy, otrzymując magiun śliwkowy Topoloveni. Koncentracja polega na usunięciu wody ze śliwki w kontrolowanej temperaturze. Zagęszczanie odbywa się za pomocą pary technologicznej krążącej przez podwójne ściany kotłów do momentu osiągnięcia przez produkt stężenia 55 stopni Brixa przez 9-12 godzin, w zależności od zawartości suchej masy surowca.

Kotły dwuścienne wyposażone są w mieszadła typu kotwicowego, które zapewniają stałą (ciągłą) homogenizację śliwki zapobiegając przywieraniu i karmelizacji. Stężenie jest sprawdzane przez wykwalifikowany personel przy użyciu przenośnego refraktometru w celu określenia jakości gotowego produktu. Nie zaleca się wydłużania czasu gotowania po osiągnięciu stężenia 60 stopni Brixa, ponieważ magiun śliwkowy Topoloveni może nabrać zapachu i smaku spalenizny, a skrócenie czasu gotowania może doprowadzić do fermentacji gotowego produktu.

Dozowanie - chłodzenie: Partia śliwki Topoloveni Magiun jest równomiernie podzielona na trzy beczki o pojemności 200 l, wyłożone workami PCV (folia spożywcza), ręcznie, za pomocą wiórów drewnianych (duże łyżki), w cienkich warstwach, w celu przyspieszenia proces chłodzenia do temperatury otoczenia w celu przechowywania w specjalnie zaprojektowanych pomieszczeniach.

Napełnianie beczek podwojonych folią spożywczą odbywa się etapami, przez 5-7 dni podczas procesu całkowitego schładzania magiun śliwkowy Topoloveni, w zależności od temperatury otoczenia. Sprawdzenie chłodzenia odbywa się organoleptycznie za pomocą łopaty lub drewnianej łyżki (łyżki).

Zabronione jest dodawanie konserwantów lub słodzików, niezależnie od jakości użytego surowca.

3.6. Szczegółowe zasady dotyczące etykietowania produktu, którego dotyczy zarejestrowana nazwa

Pakowanie i przechowywanie odbywa się na wyznaczonym obszarze, odpowiednio w mieście Tolopoveni, aby zachować niezmienione właściwości śliwkowego magiunu Topoloveni. Proces dojrzewania i suszenia śliwki Topoloveni magiun musi być ściśle przestrzegany.

Ze względu na działanie czynników fizykochemicznych i biologicznych, które działają pod wpływem powietrza i ciepła na zewnątrz beczek, kolor, zapach i smak magiun może ulec zmianie, jeśli proces pakowania nie jest odpowiedni.

Nadzór produktu jest obowiązkowy przez cały proces pakowania i chłodzenia, aby uniknąć wystąpienia kondensacji, czyli obecności wody w ilościach mikronowych, co sprzyjałoby rozwojowi mikroorganizmów - bakterii, drożdży i pleśni.

Opakowania Śliwkowego Magiun Topoloveni produkowane są luzem oraz w słoikach.

Pakowanie zbiorcze odbywa się w beczkach, do których wkładana jest folia spożywcza (worek PVC). Beczki z magiunem są schładzane, brzegi worków PCV (folia spożywcza) są czyszczone, składane, dokładany jest kolejny krążek PCV (folia spożywcza), po czym są szczelnie zamykane pokrywkami beczek.

Pakowanie zbiorcze jest konieczne, ponieważ surowcem są wyłącznie świeże śliwki, które są kupowane w krótkim czasie, do 60 dni w roku (maksymalnie 15 sierpnia-15 października). Opakowania zbiorcze nie są poddawane procesowi pasteryzacji.

W przypadku pakowania w słoiki szklane partia śliwki Topoloveni Magiun jest w nich automatycznie dozowana (na linii pakującej), zszywana, a następnie kierowana do pasteryzacji w następujący sposób:

dla słoików 350 g obserwuje się następującą formułę: podniesienie temperatury do 100°C w 15 min., utrzymanie jej przez 25 min. i powrót za 15 min.

dla słoików 800 g obserwuje się następującą formułę: podniesienie temperatury do 105 ° C w 15 min., utrzymanie 45 min. i powrót za 15 min.

Słoiki z magią śliwki Tolopoveni są wyjmowane z autoklawu, umieszczane w pojemnikach i przechowywane w specjalnie zaaranżowanej przestrzeni, odpowiednio czystych, chłodnych magazynach (maks. 20°C), dobrze wentylowanych, chronionych przed mrozem, bez obcych zapachów.

Oparzenie śliwek, koncentracja gatunku śliwki i ostatnia faza procesu otrzymywania magiun śliwkowy Topoloveni, odpowiednio opakowania zbiorcze (beczki), zakładają długie okresy czasu charakterystyczne dla magiun śliwkowego Topoloveni.

Każde opakowanie opatrzone jest etykietą producenta. Musi zawierać nazwę „Mag śliwkowy Topoloveni”. Po rejestracji wspólnotowej, na etykiecie opakowania, obok nazwy produktu: "Topoloveni plum magiun", muszą pojawić się słowa "chronione oznaczenie geograficzne" lub skrót PGI.

Znak certyfikacji wyrobu „CERTIND SA” jednostki inspekcyjnej i certyfikującej powinien być umieszczony z prawej strony etykiety.

4. Zwięzłe wytyczenie obszaru geograficznego

5. Związek z obszarem geograficznym

Specyfika obszaru geograficznego:

Sad Topoloveni sprzyja uprawie śliw ze względu na klimat umiarkowanie kontynentalny i warunki glebowo-klimatyczne tego obszaru, zwłaszcza na zboczach o wyższych średnich rocznych temperaturach niż w pozostałych sadach. Obszar charakteryzuje się glebami bielicowymi, czerwonobrązowymi glebami bielicowymi.

Dominującym typem gleb są gleby brunatne, począwszy od gleb płowych po gleby brunatne zerodowane, koluwialne i aluwialne, o średniej lub niskiej zawartości próchnicy.

Na obszarze panują dogodne warunki klimatyczne do uprawy drzew, średnia wieloletnia temperatura wynosi 9,7 °C, bezwzględna maksymalna temperatura to 38,8 °C, a absolutna minimalna to –24,4 °C, roczne opady to 663,3 mm.

Pierwsze jesienne przymrozki pojawiają się pod koniec października, a ostatnie odnotowuje się w drugiej dekadzie kwietnia i dość przypadkowo później.

Udział różnych odmian różni się w zależności od warunków klimatycznych każdego roku.

Śliwki uprawiane są na około 25% ogólnej powierzchni gruntów przeznaczonych pod uprawę owoców, sady śliwowe zajmują w Argeș około 17 000 ha.

Umiejętność miejscowych w selekcji śliwek oraz śledzeniu procesu gotowania i dojrzewania, odpowiednio weryfikacji organoleptycznej produktu, przyczyniły się do zachowania i rozwoju metody otrzymywania maguna na danym obszarze geograficznym.

Topoloveni śliwka magiun to produkt spójny, otrzymywany ze śliwek zebranych w pełnej dojrzałości, starannie wyselekcjonowanych, a następnie gotowanych w specjalnych kotłach (o podwójnych ścianach) bez bezpośredniego ognia, poprzez ciągłe mieszanie mieszadłami typu kotwicowego. Ze względu na to, że woda jest usuwana, Magiunul de plum Topoloveni jest bogata w rozpuszczalny i nierozpuszczalny błonnik pokarmowy (34,2%), nie zawiera dodatku cukrów ani innego rodzaju słodzika i ma aromat, smak i smak śliwek.

Związek przyczynowy między obszarem geograficznym a jakością lub właściwościami produktu (w przypadku ChNP) lub szczególną jakością, renomą lub innymi właściwościami produktu (w przypadku ChOG):

Związek magiun śliwkowy Topoloveni z regionem produkcji opiera się głównie na reputacji opartej na długiej specyficznej tradycji produkcyjnej i wyjątkowych cechach jakości sanogenicznej, które wynikają z umiejętności miejscowych przy stosowaniu metody lokalnej.

Rozwinięta lokalnie metoda produkcji polega na przetwarzaniu niektórych odmian śliwek, poprzez gotowanie ich w kotłach o podwójnych ściankach, otwartych, z ciągłym mieszaniem marki, aż do uzyskania magiunu, przez długi czas, bez dodatku cukru i innych konserwantów.

Umiejętności i doświadczenie miejscowych różnią się od metod stosowanych w innych częściach Rumunii i sąsiednich regionach, ponieważ proces gotowania i zagęszczania odbywa się w otwartych podwójnych kotłach, a nie w próżni.

Z biegiem czasu lokalna metoda przygotowania maga była przekazywana z pokolenia na pokolenie, utrzymując swoją renomę zarówno na wyznaczonym obszarze geograficznym, jak i w całym kraju.

Wspomniany w dokumentach etnograficznych Magiun był ważnym produktem dla zdecydowanej większości mieszkańców okolic Topoloveni, będąc jednym ze źródeł dochodów na tym terenie. Targi Topolovenilor, główny strefowy targ handlowy, zyskały renomę na całym Południowym Podkarpaciu dzięki sprzedaży produktów śliwkowych, zwłaszcza magiun.

Proces usuwania wody ze śliwek poprzez gotowanie, zagęszczanie śliwek w kontrolowanej temperaturze i homogenizowanie za pomocą mieszadeł typu kotwicowego o stałej pracy gwarantuje uzyskanie jakości i specyficznych właściwości śliwki Topoloveni magiun. Te fazy technologiczne (etapy) nie występują w innych regionach.

Reputacja magiun śliwkowych Topoloveni jest związana z długą tradycją produkcji magiunów w Topoloveni. Według miejscowych archiwów tradycja wyrobu magiunów na tym terenie sięga 1914 roku, kiedy to powstała pierwsza fabryka magiunów miejscowej rodziny (rodzina Maximilian Popovici).

W 1941 roku fabrykę przejęło Ministerstwo Rolnictwa pod nazwą Spółdzielnia Topoloveni, w celu zwiększenia zdolności produkcyjnych śliwkowego maga. W 1972 roku nazwa fabryki została zmieniona na Przedsiębiorstwo Warzywniczo-Owocowe Pitești. Następnie, w 1981 roku, fabrykę przejęła administracja samorządowa pod nazwą Przedsiębiorstwo Przetwórstwa Warzywniczo-Owocowego i Uprzemysłowienia Topoloveni. Od 2001 roku fabryka została przejęta przez S.C. Sonimpex Serv Com SRL. Produkcja magiun śliwkowy Topoloveni wynosi obecnie około 200 ton rocznie.

O reputacji magika śliwkowego Topoloveni świadczą artykuły prasowe i publikacje (prace specjalistyczne) często publikowane w prasie lokalnej i ogólnopolskiej (Jurnalul Național, Adevărul, Money Channel, Gândul, Capital) oraz nagrody otrzymywane od 2002 roku za udział w wystawy, odpowiednio Narodowy Salon Konserwacji, organizowany przez Generalny Związek Przemysłowców Rumuńskich (Golden Brand Excellence Award - Magiun). Magik śliwek Topoloveni został wyróżniony w 2010 roku przez ITQI (Międzynarodowy Instytut Smaku i Jakości).

W latach 2008-2010 w lokalnych i ogólnopolskich mediach odbywały się pokazy o różnej tematyce, promujące specyficzne cechy śliwkowego maga Topoloveni. Autentyczność Śliwkowego Magiunu Topoloveni jest kontynuowana poprzez zachowanie metody promocji poprzez sprzedaż na targach podobnych do jarmarku Topoloveni.

Specyfika żywności dotycząca tradycyjnego spożycia magiun została podkreślona poprzez prezentację (degustację) produktu na krajowych i międzynarodowych targach i wystawach (Zielony Tydzień - Berlin, Fruit Logistica - Berlin, Alimentaria - Barcelona).

Odniesienie do publikacji Specyfikacji

(art. 6 ust. 1 akapit drugi niniejszego rozporządzenia)

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Publikacja wniosku o zmianę zgodnie z art. 50 ust. 2 lit. b) rozporządzenia (UE) nr 1095/2010. 1151/2012 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie systemów jakości produktów rolnych i żywności

Niniejsza publikacja uprawnia do sprzeciwu wobec wniosku o zmianę zgodnie z art. 51 rozporządzenia (UE) nr 182/2011. 1151/2012 Parlamentu Europejskiego i Rady (1).

WNIOSEK O ZATWIERDZENIE ZMIANY INNEJ NIŻ MNIEJSZEJ W SPECYFIKACJI GWARANTOWANEJ SPECJALNOŚCI TRADYCYJNEJ

Wniosek o zatwierdzenie zmiany zgodnie z art. 53 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (UE) nr 182/2011 1151/2012

„BRATYSŁAWSKI ROŽOK” / „PRESSBURGER KIPFEL” / „POZSONYI KIFLI”

Nr. UE: TSG-SK-02120 - 15.2.2016

1. Grupa wnioskodawców i uzasadniony interes

Cech pekárov a cukrárov Regiónu západného Slovenska

Grupą, która wystąpiła o zmianę, jest ta sama grupa, która złożyła wniosek o rejestrację „Bratislavský rožok” / „Pressburger Kipfel” / „Pozsonyi kifli”.

2. Państwo członkowskie lub państwo trzecie

3. Nagłówek w specyfikacji może ulec zmianie (y)

Modyfikowanie danych kontaktowych grupy wnioskującej

Zmiana dotycząca rezerwacji nazwiska

Modyfikacja danych kontaktowych organu poświadczającego zgodność ze specyfikacją produktu

Modyfikacja minimalnych wymagań i procedur weryfikacji specyficzności

4. Rodzaj zmiany (zmiany)

Zmiana specyfikacji zarejestrowanej GTS, której nie można uznać za drobną zgodnie z art. 53 ust. 2 akapit czwarty rozporządzenia (UE) nr 182/2011. 1151/2012

1. Modyfikacja danych kontaktowych grupy wnioskującej

Adres e-mail grupy wnioskującej można zmienić z [email protected] na [email protected]

Usuwamy niemiecką nazwę „Pressburger Kipfel” z zarejestrowanej nazwy produktu „Bratislavský rožok” / „Pressburger Kipfel” / „Pozsonyi kifli”, ponieważ nie jest to nazwa używana w Austrii lub Niemczech dla tego typu produktu. Najczęściej używaną nazwą w Austrii i Niemczech jest „Pressburger Beugel”.

Nowa nazwa rejestrowanego produktu to „Bratislavský rožok” / „Pozsonyi kifli”.

Zmodyfikowaliśmy całą specyfikację, aby odzwierciedlić tę zmianę nazwy.

Wybierz opcję „Rejestracja z zastrzeżeniem nazwy” zamiast opcji „Rejestracja bez zastrzeżenia nazwy”. Powodem tej zmiany jest art. 25 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 182/2011. 1151/2012.

Zarówno Słowacja, jak i Węgry są zainteresowane utrzymaniem rejestracji nazwy produktu „Bratislavský rožok” / „Pozsonyi kifli” w rejestrze nazw chronionych.

W opisie produktu zmieniamy wagę produktu z 40-60 g, zgodnie ze wstępnymi ustaleniami, na 40-70 g.Zmiana ta opiera się na wzajemnym porozumieniu z Węgrami, gdzie piekarze również produkują ten produkt o wadze 70g.

Proponujemy usunąć z opisu produktu następujące dane:

„Właściwości chemiczne gotowego produktu:

zawartość tłuszczu w suchej masie - minimum 20%

zawartość cukru w ​​suchej masie – co najmniej 12%.”

Zmiana ta jest uzasadniona specyfikacją zawartości tłuszczu w pkt 3.6 oraz faktem, że procent cukru w ​​suchej masie nie jest wymagany jako wskaźnik.

Proponujemy, aby z opisu metody produkcji produktu rolnego lub środka spożywczego skreślić tabele przedstawiające przepis na 1000 produktów o wadze 50-55 g i zastąpić przepis następującym:

„Głównymi surowcami używanymi do uzyskania ciasta są: mąka pszenna, tłuszcz (margaryna stołowa, margaryna z ciasta francuskiego, masło, smalec itp.), cukier, sól, drożdże (0,5-1% ilości mąki), jaja , mleko w proszku, cukier waniliowy lub waniliowy, skórkę z cytryny lub suszoną skórkę z cytryny oraz wodę, cukier cynamonowy. Stosunek tłuszczu do mąki ciasta musi wynosić co najmniej 30%.

Nadzienie z orzecha włoskiego zazwyczaj uzyskuje się przez dodanie cukru kryształowego (lub miodu), słodkiej bułki tartej, cukru waniliowego lub waniliowego oraz cukru cynamonowego do zmielonego jądra orzecha włoskiego i zmieszanie tych składników z gorącą wodą lub mlekiem.

Nadzienie makowe zazwyczaj uzyskuje się przez dodanie cukru kryształowego (lub miodu), słodkiej bułki tartej i cukru waniliowego lub waniliowego do zmielonych ziaren maku i zmieszanie tych składników z gorącą wodą lub mlekiem.

Aby poprawić jego smak, do nadzienia można dodać dżem (śliwka lub morela) lub rodzynki ”.

Powodem tej zmiany jest to, że różni producenci na Słowacji i na Węgrzech stosują różne proporcje każdego surowca, a receptura nie jest specyficzna dla produktu. Gotowy produkt jest specyficzny dla każdego piekarza i cukiernika. Nie jest konieczne określanie ilości dla każdego składnika, ponieważ sprawdzane są minimalne parametry gotowego produktu. Dlatego proponujemy, aby przepis został zastąpiony następującym tekstem, który zawiera listę użytych surowców i pozwala producentom (w tym spoza Słowacji) używać surowców, które są dostępne i powszechnie używane, których oczekują konsumenci w regionie i które są zgodne z tradycyjnymi recepturami , które różnią się nieco w zależności od regionu.

W opisie produktu, w przypadku odniesienia do „cukru waniliowego”, termin ten zastępuje się „cukrem waniliowym lub cukrem waniliowym”.

Ta zmiana wynika z faktu, że cukier waniliowy jest obecnie używany częściej niż cukier waniliowy. Ta zmiana nie ma wpływu na gotowy produkt i została wprowadzona w specyfikacjach.

W tekście słowackim w punkcie dotyczącym metody produkcji słowo „žemle” zastępujemy słowem „klonky”, ponieważ to ostatnie jest terminem technicznym.

Proponujemy, aby w opisie produktu wyrażenie „zmniejszająca się średnica” zastąpić wyrażeniem „cienki”.

Celem tej poprawki jest zwiększenie przejrzystości poprzez użycie terminu „techniczny”.

W drugim akapicie dotyczącym sposobu produkcji proponujemy, aby na końcu zdania „Nadzienie makowe przygotowane z gorącą wodą ”. Celem tej zmiany jest określenie ilości płynu użytego w recepturze oraz utrzymanie jakości.

Zdanie „Maksymalnie 10% masy mielonego jądra orzecha włoskiego lub maku można zastąpić słodką bułką tartą” następującym zdaniem: „Do 10% masy mielonego jądra orzecha włoskiego lub maku w nadzieniu można zastąpić słodka bułka tarta ”. Celem tej poprawki jest zapewnienie jakości i określenie ilości bułki tartej, która ma być użyta.

Temperaturę i czas pieczenia należy dostosować w celu uwzględnienia zmiany wielkości produktu wprowadzonej w pkt 3.5 oraz różnych typów pieców.

Proponuje się zmianę temperatury na 170-220 ° C, a czas pieczenia 15-20 minut dla produktów o wadze 50-70 g.

Zmiana ta ma na celu objęcie temperatur pieczenia różnych typów pieców i uwzględnienie wzrostu maksymalnej wagi produktu z 60 g do 70 g.

W odniesieniu do etykietowania proponujemy dodać zdanie: „Rozmiar logo musi wynosić co najmniej 15 mm.”, ponieważ jest to wymóg regulacyjny pomijany przez producentów.

Odnośnie sposobu i miejsca wprowadzenia do obrotu dodajemy zdanie: „W przypadku produktów nieopakowanych logo TSG może pojawić się na etykiecie cenowej w pobliżu nazwy produktu lub na tabliczce informacyjnej w pobliżu produkty."

Ta zmiana ma na celu zapewnienie przejrzystości, gdy produkty są sprzedawane luzem.

Zmieniamy sformułowanie używane do przechowywania, usuwając słowa „Przechowuj w +10 ° C” i zastępując je następującym: „Przechowywanie: w temperaturze pokojowej. W zależności od ilości użytych drożdży produkt wystarcza na 3-10 dni.”

Powodem tej zmiany jest to, że istniejący wymóg nie był uzasadniony, jakość sprzedawanych produktów spadła, często był ignorowany i powodował problemy dla producentów ze względu na wysoką zawartość tłuszczu w produkcie. Wymóg temperatury przechowywania został określony w pierwotnej specyfikacji tylko dlatego, że produkty te zostały sklasyfikowane jako wyroby cukiernicze.

5. Specyfika produktu rolnego lub środka spożywczego

W tiret piątym dodajemy, co następuje: „Nie może być wytwarzany jako półprodukt, wstępnie upieczony i głęboko zamrożony, który następnie jest rozmrażany i pieczony, aby stać się produktem gotowym, ale musi być zawsze świeżo upieczony”.

Powodem jest to, że produkt musi być świeży i wykonany według tradycyjnej receptury, nigdy wcześniej nie był zamrażany ani wstępnie ugotowany.

W tiret szóstym zmieniamy sformułowanie dotyczące smarowania jajek przed pieczeniem, usuwając słowa „zazwyczaj dwa razy”.

Nowelizacja ma dać producentom swobodę decydowania o tym, jakiego rodzaju marmurkowanie chcą – nie ma konieczności stawiania wymagań w tym zakresie. Ta zmiana nie ma wpływu na gotowy produkt.

6. Minimalne wymagania i procedury weryfikacji specyficzności

W pierwszym zdaniu dodajemy: „musi mieć stosunek tłuszczu do mąki co najmniej 30%”.

Powodem tej zmiany jest zgodność z punktami 3.6 i 3.7 specyfikacji produktu.

Usuwamy odniesienie do „wymagań chemicznych i mikrobiologicznych”, pozostawiając jedynie wymagania fizyczne.

Zmiana ta została wprowadzona, ponieważ prawodawstwo nie zawiera wymagań mikrobiologicznych, ponieważ nie są one już zdefiniowane, ich obecność nie jest już uzasadniona w kontekście kontroli przedkomercyjnych, a wymagania chemiczne również nie zostały określone w pierwotnych specyfikacjach. Jest to kwestia jasności terminologicznej.

7. Organy lub organy weryfikujące zgodność ze specyfikacjami

Adres e-mail organu weryfikującego zgodność ze specyfikacją produktu zmienia się na „[email protected]”.

Ta zmiana odzwierciedla zmianę adresów e-mail w organizacji.

SPECYFIKACJA GWARANTOWANEJ SPECJALNOŚCI TRADYCYJNEJ

„BRATYSŁAWSKI ROŽOK” / „POZSONYI KIFLI”

Nr. UE: TSG-SK-02120 - 15.2.2016

1. Proponowane nazwy do rejestracji

„Bratislavský rožok” / „Pozsonyi kifli”

Klasa 2.24. Chleb, ciasto, ciasta, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze

3. Powody rejestracji

wynika z metody produkcji lub przetwarzania lub składu, który odpowiada tradycyjnej praktyce dla danego produktu lub żywności

jest wytwarzany z surowców lub składników, które są tradycyjnie używane.

Słowacka nazwa „Bratislavský rožok” zaczęła być używana około 1920 roku, po przemianowaniu miasta Pressburg, wówczas części Czechosłowacji i stolicy Słowacji, na Bratysławę. Od tego roku nazwa wyrobu cukierniczego została dostosowana do nowej nazwy miasta, która stała się „Bratislavský rožok”. Po przyjęciu nowej nazwy miasta w Austrii zamiast zwykłego Beugel zaczęto używać słowa Kipfel w połączeniu ze starą nazwą miasta. Pierwotna nazwa używana w języku węgierskim brzmiała „Pozsonyi patkó”, co można przetłumaczyć jako „podkowa bratysławska”. Według najnowszych informacji, którymi dysponujemy od kilku piekarzy lub cukierników na Węgrzech, zwłaszcza w Budapeszcie, produkt ten jest wytwarzany i sprzedawany pod nazwą „Pozsonyi kifli”, której słowackie tłumaczenie brzmi „Bratislavský rožok”, przy czym Pozsony jest oryginalną nazwą miasta, używanej do 1918 roku. Biorąc pod uwagę powszechne zwyczaje, proponujemy zachować nazwę „Pozsonyi kifli”.

był tradycyjnie używany do oznaczenia konkretnego produktu

pokazuje tradycyjny charakter lub specyficzny charakter produktu.

Produkt jest specyficzny pod względem utrwalonego w czasie składu i metody produkcji. Termin „Bratislavský rožok” jest używany tylko w odniesieniu do tego szczególnego rodzaju delikatnego pieczywa lub wyrobów cukierniczych.

Specyfikę produktu określa jego specjalna powierzchnia, która jest marmurkowa, tzn. winorośl ma jaśniejszy kolor niż reszta skórki. Powierzchni innych wyrobów piekarniczych i cukierniczych nie wykańcza się w ten sposób:

produkt różni się od podobnych rodzajów drobnych wyrobów piekarniczych lub ciastkarskich dostępnych na rynku zarówno swoim kształtem i wagą, jak i ilością nadzienia. Do ciasta dodaje się więcej tłuszczu niż w innych produktach i żaden inny rodzaj delikatnego ciasta nie ma marmurkowej powierzchni

produkt ma szczególny aromat i smak, dzięki zastosowanemu nadzieniu z makiem lub orzechami włoskimi

produkt ma charakterystyczny wygląd i kształt podkowy lub litery C.

W celu zachowania tradycyjnego charakteru produktu, jego przygotowanie musi spełniać następujące wymagania receptury:

stosunek tłuszczu do mąki ciasta musi wynosić co najmniej 30%

nadzienie musi stanowić co najmniej 40% całkowitej masy pieczonego produktu

przed pieczeniem produkt należy nasmarować jajkiem lub żółtkiem, aby pieczony produkt miał marmurkową powierzchnię.

4.1. Opis produktu, którego dotyczy nazwa podana w pkt 1, w tym główne właściwości fizyczne, chemiczne, mikrobiologiczne lub organoleptyczne produktu, które świadczą o jego specyficznym charakterze (art. 7 ust. 2 niniejszego rozporządzenia)

Delikatny wyrób piekarniczy lub cukierniczy, z nadzieniem makowym lub orzechowym oraz błyszczącą i marmurkową powierzchnią.

Barwa: skórka brązowa do ciemnobrązowej po krojeniu, po kilku milimetrach stałego nalotu pozostaje tylko nadzienie - ten z makiem jest ciemnoszary do czarnego, ten z orzechem jest brązowy.

Wygląd: na wierzchu skórka ma jednolitą i błyszczącą powierzchnię koloru brązowego do ciemnobrązowego, z delikatnymi pnączami jaśniejszego koloru, które nadają mu marmurkowaty wygląd.

Konsystencja: mocna, ale delikatna powłoka, która pęka po złamaniu.

Zapach i smak: delikatny, typowy dla użytego nadzienia (typowy aromat orzecha lub maku), słodki i przyjemny smak, nacechowany aromatem użytych składników.

Kształt: w kształcie podkowy, przerzedzony na końcach w przypadku nadzienia makowego, a litera C w przypadku nadzienia orzechowego.

Waga: zwykle 40-70g.

4.2. Opis metody wytwarzania produktu, do którego odnosi się nazwa podana w pkt 1, metody stosowanej przez producentów, w tym, w stosownych przypadkach, charakteru i właściwości użytych surowców lub składników oraz metody przygotowania produktu (art. 7 ust. 2 niniejszego rozporządzenia]

Głównymi surowcami do wyrobu ciasta są: mąka pszenna, tłuszcz (margaryna stołowa, margaryna z ciasta francuskiego, masło, smalec itp.), cukier, sól, drożdże (0,5-1% ilości mąki), jaja, mleko w proszku, cukier waniliowy lub waniliowy, skórkę z cytryny lub suszoną skórkę z cytryny oraz wodę, cukier cynamonowy. Stosunek tłuszczu do mąki ciasta musi wynosić co najmniej 30%, a nadzienie musi stanowić co najmniej 40% masy gotowego produktu.

Nadzienie z orzecha włoskiego zazwyczaj uzyskuje się przez dodanie cukru kryształowego (lub miodu), słodkiej bułki tartej, cukru waniliowego lub waniliowego oraz cukru cynamonowego do zmielonego jądra orzecha włoskiego i zmieszanie tych składników z gorącą wodą lub mlekiem.

Nadzienie makowe zwykle uzyskuje się przez dodanie cukru kryształowego (lub miodu), słodkiej bułki tartej i cukru waniliowego lub waniliowego do zmielonych ziaren maku i zmieszanie tych składników z gorącą wodą lub mlekiem.

Aby poprawić jego smak, do nadzienia można dodać dżem (śliwka lub morela) lub rodzynki.

Ciasto przygotowuje się mieszając mąkę z wodą lub wodą z dodatkiem mleka w proszku, a także z drożdżami, solą, cukrem i tłuszczem jadalnym. Tłuszcz można na początku zmieszać z mąką, a pozostałe surowce dodać później. Wymieszane ciasto pozostawia się do wyrośnięcia na około 30-40 minut. Po widocznym zwiększeniu objętości ciasta, ciasto jest ponownie lekko zagniatane, po czym zostaje podzielone na kawałki, które mają kształt kulisty. Po pozostawieniu do wyrośnięcia przez 15-20 minut te kulki ciasta rozciąga się w eliptyczne paski o maksymalnej średnicy 12-15 cm. Grubość pasków ciasta powinna wynosić 2-3 mm. Na paski ciasta posmarowanego nakładane są cylindryczne porcje nadzienia z makiem lub orzechami włoskimi, po czym są one zwijane na wałki o długości 12-15 cm, stopniowo rozrzedzane w kierunku końców. Po owinięciu nadzienia ciasto należy połączyć równomiernie, a linia łączenia powinna znajdować się na spodzie produktu, gdy jest on układany w kształcie półksiężyca na blasze do pieczenia. Produkt ma kształt podkowy, jeśli nadzienie ma kształt maku, a litery C, jeśli nadzienie jest orzechowe. Kształty muszą być na tyle różne, aby na pierwszy rzut oka było jasne, jakie zawierają wypełnienie.

Nadzienie makowe przygotowuje się przez gotowanie lub parzenie ziaren maku (objętość płynu odpowiada 35-40% ilości ziaren maku). Cukier rozpuszcza się w niewielkiej ilości wody i doprowadza do wrzenia (zamiast cukru można użyć miodu). Ciągle mieszając, do rozpuszczonego cukru stopniowo dodawać zmielony mak zmieszany z mlekiem w proszku, słodką bułką tartą i rodzynkami i gotować wszystko do uzyskania dość gęstej pasty. Po schłodzeniu i zagęszczeniu dodaj startą skórkę z cytryny lub pastę cytrynową do nadzienia makowego dla aromatyzowania wraz z cynamonem i niewielką ilością cukru waniliowego, jeśli to konieczne.Nadzienia orzechowego nie gotuje się, a zmielone jądro orzecha po prostu miesza się z cukrem (lub miodem), rodzynkami, mlekiem w proszku, gorącą wodą, cukrem waniliowym lub waniliowym i mielonym cynamonem. Do 10% wagowo zmielonego orzecha włoskiego lub zmielonego maku w nadzieniu można zastąpić słodką bułką tartą.

Oba nadzienia muszą być wystarczająco gęste, aby ręcznie formować małe rolki.

Produkty, którym nadano odpowiedni kształt, układa się na blasze do pieczenia i smaruje całym jajkiem lub samym żółtkiem. Produkty natłuszczone jajkiem umieszczone na tackach pozostawia się w chłodnym i wentylowanym miejscu, aż jajko na powierzchni trochę wyschnie. Po wyschnięciu powierzchni i niewielkiej fermentacji produktów, powierzchnię ponownie smaruje się jajkiem, po czym pozostawia się do wyschnięcia, a następnie wkłada do pieca do zakwasu. Po zakwaszeniu produkty są pieczone, stając się delikatnymi wyrobami cukierniczymi z zaczynem. Podczas fermentacji, a zwłaszcza podczas pieczenia, suche jajko na powierzchni lekko pęka, tworząc charakterystyczny marmurkowaty wygląd skórki produktu.

Produkty wypiekane są bez pary w temperaturze 170-220°C.

Czas pieczenia zależy od wielkości produktów. Czas pieczenia to 10-12 minut dla produktów o wadze 40-50 gi 15-20 minut dla produktów o wadze 50-70 g.

Po schłodzeniu dojrzałe produkty są gotowe do wysyłki i sprzedaży.

Straty techniczne po wypieku wynoszą około 10% w zależności od wagi produktu i konsystencji nadzienia.

Etykietowanie: należy podkreślić nazwę produktu „Bratislavský rožok” lub jego węgierski odpowiednik, a także logo Unii lub logo oraz słowa „gwarantowana tradycyjna specjalność”. Na opakowaniu może pojawić się akronim „STG”. Wielkość logo musi wynosić co najmniej 15 mm.

Sposób wprowadzania do obrotu i miejsce sprzedaży: „Bratislavský rožok” jest sprzedawany pojedynczo w specjalistycznych sklepach producentów lub w cukierniach, kawiarniach i barach szybkiej obsługi. W przypadku produktów nieopakowanych logo TSG może pojawić się na etykiecie cenowej, w pobliżu nazwy produktu lub na tabliczce informacyjnej w pobliżu produktów.

Przechowywanie: w temperaturze pokojowej.

W zależności od ilości użytych drożdży produkt wystarcza na 3-10 dni.

Produkt wykonywany ręcznie, a nie przemysłowo.

Nie może być wytwarzany jako półprodukt, wstępnie upieczony i głęboko zamrożony, który jest następnie rozmrażany i wykańczany w piecu, ale musi być zawsze świeżo upieczony.

4.3. Opis głównych elementów nadających produktowi jego tradycyjny charakter (art. 7 ust. 2 niniejszego rozporządzenia)

Tradycyjny charakter produktu opiera się na jego tradycyjnym składzie, zgodnie z którym nadzienie musi stanowić co najmniej 40% całkowitej masy gotowego produktu.

Produkt wytwarzany jest od ponad dwóch wieków pod swoją specyficzną nazwą w sąsiednich krajach, Austrii i na Węgrzech, z którymi Słowacja stanowiła jedno państwo prawie 90 lat temu.

W swojej książce „S vareškou dvoma tisícročiami” Vladimír Tomčík stwierdza, że ​​zgodnie z dokumentacją księgową „Bratislavský rožok” sprzedawany jest w karczmach od 1590 r., ale tajemnica jego produkcji jest znacznie starsza.

W swoim dziele „Ulice a námestia mesta Bratislavy”, opublikowanym w 1905 roku w Bratysławie, na stronie 305, Tivadar Ortvay stwierdza, że ​​niedaleko cukierni Viktora Mayera znajduje się stara piekarnia Scheuermann (obecnie Lauda), w której wyrabia się małe podkowy z makiem. i nasiona orzecha włoskiego, specjalności, z których miasto Bratysława zasłynęło „[”Ulica Bratysława Wiganda]. Zobacz także strony 304 i 305 książki: Piekarnia Scheuermanna jest wymieniona w załączniku 1, w języku węgierskim, na rynku zwanym obecnie „Plac Hviezdoslava”. Odpowiednia część tekstu brzmi następująco: „W pobliżu znajduje się stara piekarnia Scheuermann (obecnie Lauda), która robi małe podkowy z makiem i orzechami włoskimi, z których słynie Bratysława. Te specjalności obejmują "bratislavský suchár".

W pracy „Chlieb náš každodenný” V. Szemesa i V. Karoviča, opublikowanej w 1992 r. w Bratysławie na stronie 52, czytamy: „Z okazji święta św. Mikołaja w 1785 r. piekarz Schiermann postawił nową drogę ciasta z nadzieniem, które przeszło do historii jako „prešpurské beugle”. Jeśli chodzi o różnicę między nazwiskiem Scheuermann i Schiermann, uważamy, że jest to błąd typograficzny i że poprawna nazwa to Scheuermann.

Niedługo potem w Bratysławie było już kilku piekarzy produkujących „Bratislavský rožok”. Jednym z najbardziej znanych był Schwappach Ágoston, którego piekarnia została otwarta w 1834 roku i oferowała małe podkowy z makiem i orzechami włoskimi. Dwóch potomków producentów „Bratislavský rožok” Scheuermanna i Laudy to mistrz piekarski Johann Korče, który żył w latach 1851-1919 i był rycerzem zakonu Franciszka Józefa, oraz jego syn, mistrz piekarski Hans Korče. Po rodzinie Korče poszedł Emil Kastner.

Słynna była również słynna piekarnia Gustáv Wendler przy ulicy Štefánikova w Bratysławie, która wysyłała nawet „Bratislavský rožok” pocztą.

W starym bratysławskim czasopiśmie „Pressburger Wegweiser” z 1863 roku cukiernik Anton Pressberg reklamował swój własny „beugel” z makiem i orzechami włoskimi.

Gazeta wiedeńska „Neue Freie Presse” z dnia 16 kwietnia 1938 r. przedstawia przepis na „Pressburger Kipfel – Bratislavské rožky”. Receptura i opis metody produkcji są niemal identyczne ze stosowanymi obecnie instrukcjami produkcyjnymi.

Terézia Vansová i Ján Babilon również opisali „Bratislavský rožok” w swojej książce z 1870 roku.

Z biegiem czasu piekarze i cukiernicy zaczęli produkować „Bratislavský rožok” w kilku europejskich miastach, zwłaszcza w Austrii, Czechach i na Węgrzech. Zgodnie z informacjami uzyskanymi przez ekspertów piekarniczych z innych krajów, produkt o nazwie „Bratislavský rožok” jest wytwarzany w kilku miastach lub przynajmniej znany jest kształt, receptura i ogólna metoda produkcji tego produktu. Zwłaszcza po 1950 r. w byłej Czechosłowacji w szkołach zawodowych specjalizujących się w piekarnictwie i cukiernictwie prowadzono kursy kształcenia zawodowego w zakresie produkcji „Bratislavský rožok”. Nazwę „Bratislavský rožok” zaczęto używać w 1918 r., po utworzeniu Czechosłowacji i po zmianie nazwy miasta z Pressburg lub Pozsony na Bratysława. Zmieniła się również nazwa produktu. Pierwotna nazwa „Beugel” stała się „patkó” w języku węgierskim, co oznacza „podkowa”. Wydaje się, że termin „rožok” zaczął być używany tylko w związku z nową nazwą miasta. Na Węgrzech nadal używa się nazwy „Pozsonyi kifli” („Bratislavský rožok”), więc stara nazwa miasta wraz z nową nazwą opartą na kształcie. Nazwa „Pressburger Kipfel” jest również częściej używana w Austrii, a nazwa „Beugel” jest mniej powszechna.

Chociaż jest to produkt o długiej historii, „Bratislavský rožok” do dziś pozostaje popularnym produktem. Szacuje się, że produkt ten jest regularnie wytwarzany w ponad 20 piekarniach i cukierniach i jest przygotowywany przynajmniej raz w tygodniu w kilkudziesięciu innych jednostkach produkcyjnych na Słowacji.

W latach 1999 i 2005 Słowackie Stowarzyszenie Piekarzy zaprezentowało w finale światowego konkursu „Coupe Lesaffre”, który odbył się w Paryżu, obok innych konkurencyjnych produktów, „Bratislavský rožok”, który został wysoko oceniony przez część jury.

Na początku 2007 roku na wystawie Danubius Gastro w Bratysławie po raz pierwszy zorganizowano międzynarodowy konkurs na nagrodę dla najlepszego „Bratislavský rožok”, w którym wzięło udział dziewięć zespołów z trzech różnych krajów (patrz pierwsza strona Bratislavské Noviny z dnia 25 stycznia 2007 r.).

Gazety z Bratysławy i kilka czasopism ogólnokrajowych opublikowały serię artykułów o konkursie.

Artykuł na temat „Bratislavský rožok” ukazał się również w dzienniku „Nový čas” w dniu 25 lipca 2008 r. Artykuł zawiera również tradycyjny przepis z 1938 r., a kształt produktu jest opisany w następujący sposób:”… [produkt] jest w kształcie podkowy, jeżeli nadzienie jest z maku, oraz w kształcie litery C, jeżeli nadzienie jest z orzecha włoskiego."

Na s. 52 czasopismo „Epicure” zawiera artykuł zatytułowany „Bratislavský rožok - tradícia s dlhou históriou”, w którym można przeczytać, że „Bratislavský rožok” jest wytwarzany w formie podkowy wypełnionej makiem i forma litery C po wypełnieniu orzechami włoskimi.”


Korpás Árpád: A Pozsonyba érkező magyar vendégeket anyanyelven kell megszólítani

Miasto Honti Múzeum znajduje się w Galerii Baráti Köre. A lelkes csoport kalauza az ipolysági gyökerekkel rendelkező Korpás Árpád idegenvezető-szakember, a Pozsonyi Kifli Polgári Társulás alelnöke volt. A pozsonyi városnézés kapcsán kérdezte a Felvidék.ma többek között a magyar nyelvű városnézés ötletéről, a társulás terveiről a szakavatott és nagy tudású idegenvezet

Pozsonyi Kifli Polgári Társulás kötetek kiadásával to fogalkozik. Melyek a legutóbb napvilágot látott köteteik?

Június elején három magyar nyelvű könyv bemutatójára került sor a Csemadok pozsonyi székházában. Viera Kamenická a Pozsonyi ssidó mesék cimű könyve legfőbb erénye, hogy személyes hangon szólal meg. Ezt segítik a szerzej seját illusztrációi, illetve a kötet végén elhelyezett néhány fotó jest régi pozsonyi zsidó negyed képeivel. Ahogy azt a Pozsonyi Kifli mesekönyveinél megszokhattuk, rövid kis szótáracska is segít bennünket eligazodni a mesék mai olvasói számára sokszor már ismeretlen régi kifejez. Csanda Gábor gördülékeny magyar fordításának hála, w 2017-es szlovák kiadás után najbardziej magyarul jest najlepszym kaphatunkem i pozsonyi zsidó mesekincsbe.

Az élvezetes előadás egy mozzanata (Zdjęcie: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

A másik kötet a Fadrusz című kiadvány. „Csak akarni kell, és az ember elér oda, ahova álmaiban vágyott” - szól a Fadrusz-szállóige, onen örökre bevésődött a legújabb pozsonyi mese 12 éves főhősékának a ko. Megszívlelendő jó tanács, az biztos, és talán nem véletlen, hogy a szerző, Forgács Péter, aki ötvenévesen indult el az írói pályán, éppen ezt az idézeteájet. Kötetet illusztrációi Réka Szabó és szövegbe illesztett, teszik képmontázsok Fadrusz TELJES kötődő Jánoshoz, melyeknek köszönhetően úgy valóban érezhetjük, kissrác hetedikes leżą Fadrusz-dossziéját két lapozgatnánk, egy izgalmas megspékelve, Történelmi Szántai főleg detektívmesével kiskamaszoknak.

A harmadik bemutatott könyv A pozsonyi sétatéren megy a villamos cimet viseli. Ez egy válogatás a www.pozsonyikifli.sk várostörténeti portál legérdekesebb írásaiból.

Mik szerepelnek a társulás tervei között?

Egyik legfőbb hosszú távú projektünk a városról szóló portálunk működtetése. Az ifj. Papp Sándor főszerkesztő irányításával működő www.pozsonyikifli.sk és annak szlovák megfelelője, a www.bratislavskerozky.sk olyan várostörténeti írásokat, képanyagot és adatbázist tartalmaz, onenek köszönhetően a hasonló pozsonyi kezdeményezések közül - szlovák nyelvűeket jest beleyétve - a. Magyarul háromszáznál to több várostörténeti írást kínál.

A Kecskekapui temető hűs fái között (Zdjęcie: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

Állandó rovatai mellett a portálon a szervezet örökségvédelmi tevékenységének (digitizáció, adatbázis-fejlesztés, virtuális kiállítás, interaktív térkép stb.) Eredméinthe. E honlap része az Ortvay Adatbázis. Ortvay Tivadar helytörténész 1905-ben jelentette meg Pozsony város utcái és terei című munkáját, aby poprawić więcej gyakran hivatkozunk, ugyanis ez egy részletes helytörténeti és városismereti összefoglaló. BENNE felvonultatott tényanyagot MAS kereshető olyan ötvözve adattár későbbi JOTT információkkal Letrem The közterek és utcák Amely megnevezésének például viszonylag gyakori - századi 20. főként z Társadalmi ideolog hatalomváltással irányváltásokkal és kapcsolatos - követi módosulásait nyomon Három év AZ meghatározó száz elmúlt helyi másfél nyelvén , tehát németül, magyarul és szlovákul.

Örömmel mondhatom, hogy sok értékes írást sikerült hozzáférhetővé tennünk ezen a webes felületen, egy részük pedig a már említett, Pozsonyi sétatéren megy a villamos & # 8230 című válogatáskötetünkben jest napvilágot látott. A közeljövőben szlovákul to szeretnénk megjelentetni hasonló kiadványt. Általánosságban pedig hosszú távú tervünk, vagy ha úgy tetszik, alapelvünk, hogy Pozsony múltját magyarul jest bemutassuk.

A pozsonyi vár tövében (Zdjęcie: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

Honnan jött magyar városnézés kezdeményezése?

2014-ben jött egy felkérés a Pozsonyi Kifli elnökétől, Bolemant Évától, hogy tartsak magyar nyelvű városnézést. Ez volt az első, és arról szólt, milyen szerepet játszott Pozsony a magyar irodalomban.Azóta a szlovák tematikus városnéző séták mellett magyar nyelvűek is vannak, rendszerint úgy, hogy ezek egyike egyben a Csemadok által szervezett őszi Pozsonyi Városi Kulturális Narenpok magy.

Ezek a városnézések általában egy adopt tematikára épülnek. Mi a következő úti cél, melyek a központi témák?

Nyári szünet után todén még két Magyar tematikus sétánk lesz. 15 września Brandl Antal szobrászművész nyomát keressük Hornyák István idegenvezetővel, 22 września pedig nekem lesz egy városnézésem a száz esztendővel ezelettt, 70 lat Az ezredévi ünnepségek egyik fő szorgalmazója, az egykori dévényi millenniumi emlékmű kezdeményezője és tulajdonképpeni megálmodója volt. Ez a séta része lesz a XXXIII. Pozsonyi Városi Kulturális Napok rendezvénysorozatának.

Szakszerű előadás Pozsony belvárosában (Zdjęcie: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

Az elmúlt években mely témák köré összpontosultak a városnéző séták? Mi alapján választják ki ezeket?

A témaválasztásnál például nagy szerepet játszanak az évfordulók. Fadrusz Tavaly János (1858-1903) születési Kerek Kerek és halálozási fél idegenvezető évfordulója magyarul és István kapcsán szlovákul Hornyák jest ustawiony na Tobbe közt tartott Kolozsvári Matthias-MAR és nem szoborcsoportot létező 1921-bin-szoborcsoportot Maria Teresa szétvert alkotó Pozsonyi Fadruszról. Hornyák Mátyás király és Pozsony Című sétája az uralkodó és Pozsony kapcsolatát elemezte. Benyovszky Mánya Ágnes helytörténész évről évre vezet magyar sétákat az első pozsonyi Duna-híd 1890-es megépítése és az első világháborúque köztie - Pozsmer - Pozsíté. Brogyányi Mihály idegenvezető például a főúri rezidenciákban gazdag Pozsony palotáiról tartott előadást. Gaál Julianna idegenvezető jest mnóstwem század elején virágkorukat élő pozsonyi kávéházakat mutatta be, de volt sétája híres pozsonyi nőkről is. Széchenyi és Pozsony cimmel magam tartottam sétát a nagy magyar reformerről.

Volt már turam Petőfi Pozsonyáról, 1848/1849 helyi vonatkozásairól, a város protestáns hagyományairól vagy éppen Pozsony jest magyar irodalom kölcsönhatásairól. Idei első magyar nyelvű tematikus sétánkon a száz évvel ezelőtti, korábban inkább tabbutémának számító 1919. luty 12-i pozsonyi sortűzről volt szó. A „véres szerda” neven ismert, több emberéletet követelő sortűz néhány héttel azutan zajlott, hogy 1919. január elsején a város a csehszlovák legionáriusok kezére került. Mivel fontosnak tartjuk, hogy egy-egy ilyen témával a szlovák többséget is megszólítsuk, szlovák honismereti vezető collégámmal, Ivor Švihrannal közösen a tragédiárium 19 lat.

Turisták gyűrűjében (Zdjęcie: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

Milyen a tapasztalata w városnéző sétákkal kapcsolatban? Mennyire van igény erre a tevékenységre?

Tematem Pozsonyban jest egyre népszerűbbek, és ezt a Pozsonyi Kifli Polgári Társulás magyar nyelvű tematikus sétáin is lemérhetjük. Ezeket a sétákat render tobb tucatnyian látogatják - większość már nemcsak pozsonyiak, hanem del-szlovákiai jest magyarországi magyarok, sőt magyarul értő szlovákok jest. „kereslet” természetesen más formában to megvan.

Aktív idegenvezető vagyok, és a buszos turistautak mellett nálam is egyre többen jelentkeznek azal az igénnyel, hogy egyénileg, párban vagy kisebb csoporttal barangolnának a városban. Például házaspárok, átutazóban lévő üzletemberek jest umysł gyakrabban kérnek kalauzolást. Megtiszteltetés, hogy például a napokban a NATO Parlamenti Közgyűlése magyar küldöttségének tarthattam városnézést. Örülök, hogy hasonló tevékenységet fejt ki magyarul több nagyon felkészült collégám.

Mintha a városmarketinget formáló szervezetek to egyre inkább tudatosítanák, hogy a magyar vendéget to meg kell szólítani, méghozzá az anyanyelvén. Persze, a szolgáltatásoknak még van hová fejlődniük & # 8230


Volt egyszer egy Pozsonyi Hajósegylet (1862–1940) I.

Az idősebb pozsonyiak még emlékeznek arra a meseszerű neogótikus épületre, onen a Duna ligetfalui partján magaslott. A Pozsonyi Hajósegyletet az angol sportegyesületek mintájára alapították 1862-ben, székhelyét pedig 1895-ben adták át. Sajnos, a Szlovák nemzeti felkelés hídja építésekor ez a klubház jest városrombolás áldozata lett.

2020. wrzesień 24-en mutatták be a Pozsonyi Kifli Polgári Társulás műhelyében készült legújabb kiadványt.

Volt egyszer egy Pozsonyi Hajósegylet (1862-1940)

  • A kötet szerkesztői: ifj. Papp Sándor to Korpás Árpád
  • grafik: Szabó Réka
  • Kötet bemutatja: Samarjay Zoltán

A Pozsonyi Hajósegylet történetét az Aixinger család három generació - Aixinger László (1846-1904), fia, Aixinger László (1883-1944) jest unokája, Aixinger László (1909-1989) - dolgozta fel. Összefoglalóik kiadványunkban teljes terjedelmükben, egymás után olvashatók abban a formában, ahogyan 1941-ben együtt is megjelentek.

A pozsonyi kordokumentum elé Kacsinecz Krisztián írása került, ulepsza 2014-ben tett közzé a Pozsonyikifli.sk várostörténeti portal.

A hajósegylet épületét ábrázoló régi képeslapok mellett először jelennek meg nyomtatásban azok a különleges, nemrégiben digitalizált felvételek, migliorek a pozsonyi Holényi üütkerál ha.

Aby uzyskać więcej informacji, skontaktuj się z Paluską Flóránál pod następującym adresem e-mail: [email protected]

Klub Új Híd (Nový most, Most SNP) epítésekor (1967–1972) bontották le. A műemlékvédők figyelembe vették az épület történelmi értékét, az egyes megjelölt és számozott darabokat az Oroszvári Földművelési Szövetkezet raktobeéárelyis. Innen azonban a 80-as évek második felében a faburkolatú falakat és az egyéb építőelemeket lassan szétlopkodták.


Wideo: Omlós, puha hókifli